1. info@www.kalomerkarukaj.com : PENCRAFT : PENCRAFT PENCRAFT
  2. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
বৃহস্পতিবার, ৩১ জুলাই ২০২৫, ১২:৪৫ পূর্বাহ্ন

About Poetry Written by Poet SHAKIL KALAM – Bangladesh  Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI 

Md. Sadiqur Rahman Rumen
  • প্রকাশিত: সোমবার, ২ জুন, ২০২৫
  • ৩৩৩ বার পড়া হয়েছে

SHAKIL KALAM

About Poetry 

Written by Poet SHAKIL KALAM – Bangladesh

Taghrid BouMerhi

Translated into Arabic by TAGHRID BOU MERHI 

 

Nowadays, many people write books on the techniques of writing poetry, publish them, and organize exhibitions to market these works through various strategies. But is poetry a subject to be mastered by reading books? Can it be confined to any technical formula? As a writer, I believe the answer is *no*. Poetry is not a commodity to be manufactured or a product of routine labor. Creativity and productivity are distinct concepts, each with its own structure and strategies. 

 

Recipes can be learned from cookbooks, but can poetry be written by studying technical manuals? Poetry resides in the heart, not the brain. It is born from emotions expressed through the lens of imagination, where the essence of poetry takes shape. It is a mysterious wellspring of life’s meaning, a profound expression of the heart’s attachments, and an artistic testament to human experience. Poetry is not a product—it is transcendent art. 

 

Poetry is neither created through sheer effort nor does it materialize on its own. Instead, it evolves through the creative spirit, drawing strength from passion, contemplation, imagination, and the soul’s yearning for expression. It is the eternal voice of inner power. 

 

Across the world, a nation’s literature is shaped by its natural beauty, environment, climate, religion, social systems, culture, values, patriotism, economic disparities, and gender dynamics. These elements infuse poetry with unique textures and perspectives. 

Poetry, I salute you. You breathe life into the daily struggles and cycles of existence. Through you, we grapple with sacrifice, fleeting joy, and chaos. Yet poets and philosophers who channel their individuality often face afflictions: asceticism, monastic solitude, fleeting happiness, turmoil, humiliation, and sorrow. 

 

Poetry captures the heart’s purity, clarity, and sanctity, embodying a formless, invincible force. It cannot be seen, caught, or touched—only felt, understood, and loved. It forges a profound, mysterious connection, elevating us to boundless heights. 

 

In conclusion, poetry is the rhythmic and inevitable arrangement of words, distilling a poet’s emotions, perceptions, and thoughts. Through imagery, rhythm, metaphor, and structure, it stirs the human heart. It embraces all earthly subjects, resonating with melodic grace. Over time, poets have reshaped its forms, cementing poetry as one of art’s most revered branches.  

عن الشعر

بقلم الشاعر البنغلادشي شاكيل كالام 

ترجمة إلى العربية: تغريد بو مرعي 

 

في أيامنا هذه، يكتب الكثير من الناس كتبًا حول تقنيات كتابة الشعر، وينشرونها، وينظمون معارض لتسويق هذه الأعمال من خلال استراتيجيات متنوعة. ولكن هل يمكن إتقان الشعر من خلال قراءة الكتب؟ هل يمكن حصره في أي صيغة تقنية؟

 

بصفتي كاتبًا، أعتقد أن الإجابة هي لا. فالشعر ليس سلعة تُصنَّع، ولا هو نتاج عمل روتيني. فالإبداع والإنتاج مفهومان متمايزان، لكل منهما بنيته واستراتيجياته الخاصة. يمكن تعلُّم الوصفات من كتب الطهي، ولكن هل يمكن كتابة الشعر من خلال دراسة الكتيبات التقنية؟

 

الشعر يسكن القلب، وليس العقل. إنه يُولد من المشاعر التي تتجسد عبر عدسة الخيال، حيث تتخذ جوهرية الشعر شكلها. إنه نبع غامض لمعنى الحياة، وتعبير عميق عن تعلقات القلب، وشهادة فنية على التجربة الإنسانية. الشعر ليس منتجًا—إنه فنٌ سامٍ.

 

لا يُخلق الشعر من خلال الجهد وحده، كما أنه لا يظهر تلقائيًا، بل يتطور من خلال الروح الإبداعية، مستمدًا قوته من الشغف والتأمل والخيال وتوق الروح إلى التعبير. إنه الصوت الأبدي للقوة الداخلية.

 

على مستوى العالم، تتشكَّل أدبيات الأمم من خلال جمالها الطبيعي، وبيئتها، ومناخها، ودينها، ونظمها الاجتماعية، وثقافتها، وقيمها، وحسها الوطني، وفجواتها الاقتصادية، وديناميكياتها الجندرية. كل هذه العناصر تُضفي على الشعر نسيجه الفريد ومنظوره الخاص.

 

أحييكِ أيها الشعر، فأنتَ من ينفث الروح في نضالات الحياة اليومية ودوراتها. من خلالكِ، نواجه التضحيات، والفرح العابر، والفوضى. ومع ذلك، فإن الشعراء والفلاسفة الذين يعبّرون عن فرديتهم غالبًا ما يواجهون معاناة: زهد، وحدة رهبانية، سعادة عابرة، اضطراب، إذلال، وحزن.

 

الشعر هو نقاء القلب، وصفاؤه، وقدسيته، وهو قوة لا شكل لها ولا تُقهر. لا يمكن رؤيته، أو الإمساك به، أو لمسه—بل فقط الإحساس به، وفهمه، وحبّه. إنه يخلق ارتباطًا عميقًا وغامضًا، يرفعنا إلى آفاق لا حدود لها.

 

وفي الختام، الشعر هو الترتيب الإيقاعي الحتمي للكلمات، الذي يقطّر مشاعر الشاعر وإدراكاته وأفكاره. من خلال الصورة والوزن والاستعارة والبنية، يُحرّك القلوب. فهو يحتضن جميع موضوعات الحياة الأرضية، مردّدًا أنغامه العذبة. وعلى مرّ الزمن، أعاد الشعراء تشكيل أنواعه، مما رسّخ مكانة الشعر كواحدٍ من أسمى فروع الفن.

সংবাদটি শেয়ার করুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

আরো সংবাদ পড়ুন
© সর্বস্বত্ব স্বত্বাধিকার সংরক্ষিত © ALL RIGHTS RESERVED 
প্রযুক্তি সহায়তায়: বাংলাদেশ হোস্টিং