BIOGRAPHY AND SELECTED SHORT POEMS OF THE IRAQI POET ABDULLAH NOURI ELIAS
Translated into English and French by the Lebanese-Brazilian poet and translator TAGHRID BOU MERHI
قصائد قصار وسيرة ذاتية للشاعر العراقي عبدالله نوري الياس، تم ترجمتها إلى الإنجليزية والفرنسية من قبل الشاعرة والمترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي
السيرة الذاتية)
_ الأسم الصريح والكامل عبدالله نوري ألياس القس إلياس .
– الأسم الأدبي عبدالله نوري ألياس .
من مواليد 1964بغديدا \ نينوى \ العراق .
شاعر وكاتب .
– عضو أتحاد الأدباء والكتاب العراقيين .
_ عضو أتحاد أدباء نينوى .
_ عضو اتحاد الأدباء والكتاب السريان .
_ ورد أسمه ضمن ( موسوعة أعلام الموصل في القرن العشرين )
تأليف الأستاذ الدكتور عمر الطالب .
_ ورد أسمه ضمن ( أنطولوجيا الشعر السرياني منذ القرن التاسع عشر) للكاتب والناقد نزار حنا الديراني .
_ ورد أسمه ضمن( موسوعة الشعر العراقي الفصيح الجزء الثالث ) من إعداد وتقديم الباحثة المغربية الأستاذة فاطمة بو هراكة .
_ ورد أسمه ضمن ( كتاب غديداي الأوائل ) للدكتور بشار عزيز سمعان قاشا .
_ بدأ الكتابة والنشر في بداية الثمانينات ونشر نصوصه الشعرية والكتابية في الصحف والمجلات العراقية والعربية والأجنبية والمواقع الألكترونية
ترجمت قصائده ونصوصه الشعرية والنثرية الى اللغات الأنكليزية والأسبانية. والسريانية. والبرتغالية. والهولندية .والأيطالية . والفرنسية
يجيد اللغات العربية السريانية . السورث
_ من أصداراته :
إعتذارمتأخر / مجموعة شعرية بالعربية نينوى . عن اتحاد الأدباء وكتاب نينوى 1996
_ إيماءات لعينيك / مجموعة شعرية بالعربية بغداد عن وزارة الثقافة والأعلام العراقية دار الشؤون الثقافية العامة بغداد 2002
_ ذاكرة الطين / مجموعة شعرية بالعربية أربيل عن المديرية العامة للثقافة والفنون السريانية أربيل 2019
_ جغرافية الورد / مجموعة شعرية بالعربية بغداد عن منشورات الأتحاد العام للأدباء والكتاب في العراق بغداد 2021
_ مشاركته بمعارض دولية
معرض بغداد الدولي للكتاب
معرض الرياض الدولي للكتاب
معرض القاهرة الدولي للتاب
معرض الشارقة الدولي للكتاب
معرض العراق الدولي للكتاب
_ الجوائز
_ رشحت مجموعته الشعرية عام ٢٠٢٣ لجائزة غاليري ضن ترشيح ١٢ مجموعة لنيلها …
فاز بجائزة ناجي نعمان الأدبية في لبنان لعام ٢٠٢٤.
_ فاز بالمركز الأول عن المسابقة المهدية التي نظمتها الأكاديمية الدولية إتحاد الأدباء والشعراء العرب عام 2023 مصر
_ فاز بالجائزة الثانية مناصفة في مسابقة أمير الشعراء عن مجلة فرسان الكلمة والشعر والآداب الدولية عام 2021 مصر
_ شارك في عدة أمسيات شعرية ومهرجانات ومؤتمرات ثقافية داخل العراق ومنها المربد- الحبوبي –الجواهري- وآكيتو -بانيبال -الأبداع السرياني – وبردصان – ومهرجان الأسبوع الثقافي السرياني
شارك عدة ورشات زراعية وعلمية ونحتية ونفسية
حظي بتكريم شهادات تقديرية وأدبية ودروع
_ النقاد الذين كتبوا عن تجربته الشعرية…. ومنهم
_ القاص والناقد كمال لطيف سالم
_الناقد والشاعر يونادم بنيامين
_ الناقد والشاعر سعدي عوض الزيدي
_الناقد والكاتب ريسان الخزعلي
_الدكتور الناقد والكاتب حسين سرمك حسن
_الناقد الأكاديمي فادي بطرس كرومي
_الناقد والشاعر فهد عنتر الدوخي
_الناقد والباحث والشاعر نزار حنا الأيراني
_ الناقد والشاعر حسين المطيري .
_ الناقدة والشاعرة سامية خليفة .
_ الناقد والشاعر حميد شغيدل الشمري .
قصائد قصار
( ١ )
مرة رسمت بيضة
على شجرة
فأحتج الديك
على ذلك
ثم شطبت البيضة
ورسمت له دجاجة
أحترق قلبه
وأومأ برأسه
هذا لطيف
( ٢)
دائما أتجاهل
المعتوهين
وأهمس لعصفور
يزقزق فرحا
عن نيته في الغناء
( ٣)
أنهم يسحلون الوطن
مثل أسير في معركة
الوطن يتيم
مثل طفل
رموه
على قارعة
الطريق
(٤)
في وسط فمك
قمامة
لا تهدأ عن رائحة
كريهة
(٥)
يفكر كيف
يكتب الشعر
ولم يقرأ كتابا واحدا
كيف تكون المعركة
حين تشدد
الكتابة
مع الحروف
(٦)
كيف أقود
هذا الفراغ
إلى حتفه الأخير
(٧)
من يرتب سيمفونية
بلا ضجيج
الشوارع والأرصفة
أكلها الصمت
والأفواه ثملة
بالبطيخ الألقوشي
الذي أنقرض
بسبب منخفض
شمسي
(٨)
ذاكرتي بمحاذاة
البحر . والبحر
بمحاذاة السماء
نرسم معا حرية
تطير من زرقتها
مدنا وتفاحات
لا تعرف الحروب
BIOGRAPHY AND SELECTED SHORT POEMS OF THE IRAQI POET ABDULLAH NOURI ELIAS
Translated into English and French by the Lebanese-Brazilian poet and translator TAGHRID BOU MERHI
BIOGRAPHY:
Full Name: ABDULLAH NOURI ELIAS AL-QASS ELIAS
Pen Name: ABDULLAH NOURI ELIAS
Born: 1964, BAGHDIDA, NINEVEH, IRAQ
Profession: Poet and Writer
Languages: Arabic, Syriac, Surath
Memberships:
Member of the UNION OF IRAQI WRITERS AND AUTHORS.
Member of the NINEVEH WRITERS UNION.
Member of the SYRIAC WRITERS AND AUTHORS UNION.
Recognitions:
Featured in Encyclopedia of Mosul Figures in the 20th Century by Dr. OMAR AL-TALIB.
Included in Anthology of Syriac Poetry Since the 19th Century by NAZAR HANNA AL-DIRANI.
Listed in Encyclopedia of Classical Iraqi Poetry, Volume III by Moroccan researcher FATIMA BOUHARRAKA.
Mentioned in The Firsts of Baghdida by Dr. BASHAR AZIZ SAMAN QASHA.
Literary Career:
Began writing and publishing in the early 1980s.
Published in Iraqi, Arab, and international newspapers, magazines, and websites
His poems and prose have been translated into English, Spanish, Syriac, Portuguese, Dutch, Italian, and French.
Publications:
Late Apology (Arabic poetry collection), NINEVEH, 1996.
Gestures to Your Eyes (Arabic poetry collection), BAGHDAD, Ministry of Culture and Information, 2002.
Memory of Clay (Arabic poetry collection), ERBIL, General Directorate of Syriac Culture and Arts, 2019.
Geography of Roses (Arabic poetry collection), BAGHDAD, General Union of Iraqi Writers and Authors, 2021.
International Book Fair Participations:
BAGHDAD INTERNATIONAL BOOK FAIR.
RIYADH INTERNATIONAL BOOK FAIR.
CAIRO INTERNATIONAL BOOK FAIR.
SHARJAH INTERNATIONAL BOOK FAIR.
IRAQ INTERNATIONAL BOOK FAIR.
Awards:
Geography of Roses shortlisted for the Gallery Award in 2023.
Winner of the NAJI NAAMAN LITERARY PRIZE in Lebanon, 2024.
First place in the Mahdiyya Competition organized by the INTERNATIONAL ACADEMY OF ARAB WRITERS AND POETS, Egypt, 2023.
Second place (shared) in the PRINCE OF POETS competition by the INTERNATIONAL MAGAZINE OF KNIGHTS OF WORDS, POETRY, AND LITERATURE, Egypt, 2021.
Cultural Participation:
Participated in various poetry evenings, festivals, and cultural conferences in Iraq, including AL-MURBAD, AL-HUBUBI, AL-JAWAHIRI, AKITU, BANIPAL, SYRIAC CREATIVITY, BARDAISAN, and the SYRIAC CULTURAL WEEK FESTIVAL
Engaged in several agricultural, scientific, sculptural, and psychological workshops
Received numerous certificates of appreciation and literary shields.
Critical Acclaim:
Critics who have written about his poetic experience include:
KAMAL LATIF SALEM (Short Story Writer and Critic).
YONADAM BENYAMIN (Poet and Critic).
SAADI AWAD AL-ZAIDI (Poet and Critic).
RAISAN AL-KHUZAI (Writer and Critic).
Dr. HUSSEIN SARMAK HASSAN (Critic and Writer).
FADI BUTROS KROUMI (Academic Critic).
FAHAD ANTER AL-DUKHI (Poet and Critic).
NAZAR HANNA AL-DIRANI (Researcher, Poet, and Critic).
HUSSEIN AL-MUTAIRI (Poet and Critic).
SAMIA KHALIFA (Poet and Critic).
HAMID SHAGHIDIL AL-SHAMMARI (Poet and Critic).
SELECTED SHORT POEMS
1. Once, I drew an egg
on a tree.
The rooster protested.
So I erased the egg
and drew a hen.
His heart burned,
he nodded:
“That’s better.”
2. I always ignore
the madmen
and whisper to a bird
chirping joyfully
about its intent to sing.
3. They drag the homeland
like a prisoner in battle.
The homeland is an orphan
like a child thrown
on the roadside.
4. In the middle of your mouth
lies garbage
that never ceases
its foul smell.
5. He ponders how
to write poetry
without having read a single book.
How can the battle be
when writing tightens
with letters?
6. How do I lead
this emptiness
to its final demise?
7. Who arranges a symphony
without the noise
of streets and sidewalks?
Silence devoured them,
and mouths are drunk
on Alqoshian watermelon
that went extinct
due to a solar depression.
8. My memory is beside
the sea, and the sea
beside the sky.
Together, we draw freedom
that flies from its blueness
cities and apples
unfamiliar with wars.
TRADUCTION EN FRANÇAIS
1. Un jour, j’ai dessiné un œuf
sur un arbre.
Le coq s’est indigné.
Alors j’ai effacé l’œuf
et dessiné une poule.
Son cœur s’est enflammé,
il a hoché la tête :
“C’est mieux.”
2. J’ignore toujours
les fous
et je murmure à un oiseau
qui pépie joyeusement
son intention de chanter.
3. Ils traînent la patrie
comme un prisonnier en bataille.
La patrie est orpheline
comme un enfant
jeté
au bord de la route.
4. Au milieu de ta bouche
se trouve une ordure
qui ne cesse
son odeur nauséabonde.
5. Il réfléchit à comment
écrire de la poésie
sans avoir lu un seul livre.
Comment peut-il y avoir bataille
quand l’écriture
se resserre
avec les lettres ?
6. Comment puis-je conduire
ce vide
à sa fin ultime ?
7. Qui arrange une symphonie
sans le bruit
des rues et des trottoirs ?
Le silence les a dévorés,
et les bouches sont ivres
de pastèque d’Alqosh
qui a disparu
à cause d’une dépression solaire.
8. Ma mémoire est à côté
de la mer, et la mer
à côté du ciel.
Ensemble, nous dessinons la liberté
qui s’envole de son bleu
des villes et des pommes
inconnues des guerres.