“JUSTIFIES THE LOSS OF A LIFE IN WAR”
LILY R. BAYLNOTHING ÓN – SPAIN
Translation into Arabic: TAGHRID BOU MERHI
“Nada justifica que una vida se pierda en una guerra”
LILY R. BAYLÓN – Espana
Traducción Al Árabe: TAGHRID BOU MERHI
Una vida inocente vale,
un trozo de tierra, ¡no!
La guerra entierra esperanzas,
nunca trae redención.
Una vida inocente vale,
barriles de petróleo, ¡no!
La guerra riega la sangre,
bajo un cielo sin perdón.
Una vida inocente vale,
un puñado de billetes, ¡no!
La guerra parte al ser humano
y lo vuelve su propio error.
Una vida inocente vale,
una lucha entre poderes, ¡no!
Vale más que mil discursos,
más que el odio y su rencor.
¡Por la paz!
Que nuestras letras y acciones detengan la sombra de la guerra.
LOS DIAS GRISES
LILY R. BAYLÓN – Espana
Traducción Al Árabe: TAGHRID BOU MERHI
Los días grises
estás triste, pero
como las perdices,
vas con vuelo sincero.
Los días de sol
estás alegre, pero
como todo en la vida,
queda una herida.
Los días nublados
traen melancolía,
una pausa al alma,
una tregua al día.
Los días calurosos
queman por dentro,
como los recuerdos
de un viejo intento.
“لا شيء يبرر فقدان حياة في حرب”
@ليلي ر. بايلون – إسبانيا
ترجمة: تغريد بو مرعي
إنّ الحياة البريئة لها قيمة،
أما قطعة من الأرض، فلا!
فالحرب تدفن الآمال،
ولا تجلب الخلاص أبدًا.
إنّ الحياة البريئة لها قيمة،
أما براميل النفط، فلا!
فالحرب تسقي الدماء،
تحت سماء بلا غفران.
إنّ الحياة البريئة لها قيمة،
أما حفنة من الأوراق النقدية، فلا!
فالحرب تمزّق الإنسان،
وتجعله خطأه الأكبر.
إنّ الحياة البريئة لها قيمة،
أما صراع القوى، فلا!
هي أغلى من ألف خطاب،
وأسمى من الحقد والثأر.
من أجل السلام!
لتكن حروفنا وأفعالنا
سداً في وجه ظلال الحرب.
—
الأيام الرمادية…
@ليلي ر. بايلون – إسبانيا
ترجمة: تغريد بو مرعي
في الأيام الرمادية
تشعر بالحزن، لكنك
مثل الحجل،
تحلّق بصدق.
في الأيام المشمسة
تشعر بالفرح، لكن
كما في كلّ الحياة،
يبقى الجرح.
الأيام الغائمة
تجلب الحنين،
هدنة للروح،
وسلام لليوم.
الأيام الحارة
تحرق من الداخل،
كما الذكريات
لمحاولة قديمة.