Poems and biography of the poet ANA MAY

Translated into Arabic by Poet and translator Lebanese-Brazilian TAGHRID BOU MERHI 
I. ANA
I would say, it's a sin
To leave scars on scars
In response, catch my laugh now
I see the light in the heart
 wounds
II
I bite without guilt
Today is a soft tiger
You didn't name the prices
Their love games
III
Catch
Rude words and tenderness
Rage in texts on display
Love is sweet sinfulness
My lungs of my female leprosy
IV
It's like a new chapter again
Heart medals on the chest
I was wrong somewhere
My mind and heart fought
My female way is by God's will
I came across the word "again"
The whole field is swewn with pain
What not to snatch and not to take away
About the author:
Alina Railevna Makhmutova, known in the literary world as Ana May, is a writer, poet,
and photographer originally from Kazan, Russia. The author of the books "On the
Streets of Love," "Wandering Through Memory," "Kiss Your Pain," and "ANA," she has
won numerous literary competitions and awards, both in Russia and internationally.
Part of her literary work has been published in various magazines and anthologies in
countries such as Russia, the United States, Spain, Italy, Albania, Israel, India, Turkey, Bangladesh, Tajikistan, and Australia. In addition to her artistic work, Ana May is dedicated to the creation of handmade lingerie, a further expression of her aesthetic
sensibility and passion for all things handmade.
Traducción del inglés al español por Irene Doura-Kavadia. 
I. ANA
Diría que es un pecado
dejar cicatrices sobre cicatrices.
Como respuesta, atrapa ahora mi risa:
veo la luz en las heridas del corazón.
II
Muerdo sin culpa,
hoy soy un tigre suave.
No pusiste precio alguno
a sus juegos de amor.
III
Atrapa
palabras rudas y ternura,
furia exhibida en los textos.
El amor es dulce pecaminosidad,
mis pulmones de mi lepra femenina.
IV
Es como un nuevo capítulo otra vez,
medallas del corazón sobre el pecho.
Me equivoqué en algún lugar. Mi mente y mi corazón combatían.
Mi camino de mujer es por voluntad de Dios.
Me topé con la palabra "otra vez".
Todo el campo está sembrado de dolor, que no se puede arrebatar ni quitar.
مجموعة قصائد للشاعرة آنا ماي وترجمة إلى العربية بواسطة الشاعرة والمترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي 
1. آنا 
أقول إن من الخطيئة
أن نترك ندوباً فوق ندوب.
كردٍ، خذ ضحكتي الآن:
أرى النور في جراح القلب.
II
أعضُّ بلا ندم،
اليوم أنا نمرٌ ناعم.
لم تُحدّد ثمناً
لألعاب حبّهم.
III
التقطْ
كلماتٍ فظة وحناناً،
غضباً في النصوص المعروضة.
الحبّ خطيئةٌ لذيذة،
رئتاي من برصي الأنثوي.
IV
كأنه فصلٌ جديدٌ من جديد،
ميداليات القلب على الصدر.
أخطأتُ في مكانٍ ما.
عقلي وقلبي في صراع.
طريقي كامرأة بإرادة الله.
صادفتُ الكلمة "من جديد".
كلّ الحقل مزروعٌ بالألم،
لا يُمكن اختطافه أو انتزاعه.
عن الشاعرة:
ألينا رايلفنا مخموتوفا، المعروفة في الوسط الأدبي باسم "آنا ماي"، هي كاتبة، شاعرة، ومصورة فوتوغرافية من مدينة قازان في روسيا. من مؤلفاتها: "في شوارع الحب"، "تجوال في الذاكرة"، "قبّل ألمك"، و*"آنا"*. فازت بعدد من الجوائز والمسابقات الأدبية داخل روسيا وخارجها.
نُشرت أعمالها الأدبية في مجلات وأنطولوجيات بعدة دول، منها: روسيا، الولايات المتحدة، إسبانيا، إيطاليا، ألبانيا، إسرائيل، الهند، تركيا، بنغلاديش، طاجيكستان، وأستراليا.
بالإضافة إلى نشاطها الأدبي، تُبدع "أنا ماي" في تصميم وصناعة الملابس الداخلية اليدوية، تعبيراً عن حسّها الجمالي وشغفها بكل ما هو يدوي.