IS IT A DELIGHTED NIGHT?
SHAKIL KALAM - Bangladesh
Translated into Arabic, French by TAGHRID BOU MERHI
In the clear waters of the Padma, your face floats and smiling,
Bathed in moonlit shadows; the air stirs small waves
That drift toward the infinite, lost to an unknown shore.
You will arrive on a magical night, robed in glamour.
On a full moon’s night—or a rain-drenched day—
In the black water of a vast reservoir,
A wondrous flower bloomed where you would appear.
We count the waiting hours as daylight fades,
The sun sinking low, gold bleeding the western sky.
You are coming—yet still, you do not come.
To whom shall I whisper this sorrow?
To the forest? The river? Sun? Stars? Or sky-borne birds?
Now moonlight floods the sky—reckless, youthful—
Oh, indifferent cosmos!
What would it hear of me?
A night shrouded in mystery, drowned in black depths.
Noon’s sun glints in the breeze; darkness yields to dawn,
Yet still you linger beyond my mind’s window ledge.
I pass sleepless nights—each a tragedy!
You never descended from cloud-capped mountains, white-clad.
I wander, map in hand, through an unknown city.
What have I gained in this brief life? What remains unclaimed?
What visions haunt me! How much time is left?
Life’s ledger lies unbalanced—all random, all untamed.
Sunlight blinds; eyes stay wide; the watch still ticks.
On the raging Padma, mad waves surge—
A great boat speeds windward
Toward the riverbank’s ancient banyan tree.
My heart grows bold.
I understand, just now you have desceded leaving the gray of the blue sky,
You will say in a diva voice, I love you.
Version Arabic:
هل هي ليلة مبهجة؟
© شاكيل كلام – بنغلاديش
ترجمة: تغريد بو مرعي
في مياه البادما الصافية، يطفو وجهك مبتسمًا،
مغمورًا بظلال ضوء القمر؛ الهواء يحرّك أمواجًا صغيرة
تنجرف نحو اللانهاية، وتضيع عند شاطئ مجهول.
ستصلين في ليلة سحرية، ترتدين عباءة من البهاء.
في ليلة اكتمال القمر – أو في نهارٍ مبللٍ بالمطر –
في المياه السوداء لخزّانٍ شاسع،
تفتحت زهرة عجيبة في الموضع الذي ستظهرين فيه.
نعدّ ساعات الانتظار مع انحسار ضوء النهار،
والشمس تهوي منخفضة، ينزف الذهب في سماء الغرب.
أنت قادمة – ومع ذلك، لا تأتين.
فلمن أُهمس بهذا الحزن؟
إلى الغابة؟ إلى النهر؟ إلى الشمس؟ إلى النجوم؟ أم إلى الطيور المعلقة في السماء؟
الآن يغمر ضوء القمر السماء – طائشًا، فتِيًّا –
يا له من كون لا مبالٍ!
ماذا يمكن أن يسمع عني؟
ليلة موشحة بالغموض، غارقة في الأعماق السوداء.
شمس الظهيرة تلمع في النسيم؛ الظلمة تذعن للفجر،
ومع ذلك، لا تزالين تترددين خلف حافة نافذة ذهني.
أقضي لياليَ بلا نوم – كلٌّ منها مأساة!
لم تهبطي أبدًا من الجبال المتوّجة بالغيوم، متشحةً بالبياض.
أتجول، وخريطة في يدي، في مدينة لا أعرفها.
ماذا كسبت في هذه الحياة الوجيزة؟ وماذا بقي بلا مطالبة؟
ما هذه الرؤى التي تطاردني! كم من الوقت تبقّى؟
دفتر الحياة لا يزال غير متوازن – كل شيء عشوائي، كل شيء جامح.
ضوء الشمس يعمي؛ والعيون تظل مفتوحة؛ والساعة لا تزال تدق.
على البادما الهائجة، تتلاطم أمواج مجنونة –
قارب عظيم يندفع مع الريح
نحو شجرة التين الهندي القديمة على ضفة النهر.
قلبي يشتدّ جرأة.
أفهم الآن أنك نزلتِ للتو، تاركةً رمادية السماء الزرقاء،
وستقولين بصوت المغنية، أنا أحبك.
French Version:
EST-CE UNE NUIT ENCHANTÉE ?
© SHAKIL KALAM – BANGLADESH
Traduit en français par TAGHRID BOU MERHI
Dans les eaux claires du Padma, ton visage flotte, souriant,
Baigné dans les ombres lunaires ; l'air soulève de petites vagues
Qui dérivent vers l'infini, perdues sur une rive inconnue.
Tu arriveras par une nuit magique, parée d’éclat.
Par une nuit de pleine lune — ou un jour trempé de pluie —
Dans l’eau noire d’un vaste réservoir,
Une fleur merveilleuse a éclos là où tu apparaîtras.
Nous comptons les heures d’attente alors que le jour décline,
Le soleil s’enfonce, l’or saigne dans le ciel occidental.
Tu viens — et pourtant, tu ne viens pas.
À qui puis-je murmurer ce chagrin ?
À la forêt ? À la rivière ? Au soleil ? Aux étoiles ? Ou aux oiseaux célestes ?
Maintenant, la lumière de la lune inonde le ciel — insouciante, juvénile —
Ô cosmos indifférent !
Que pourrait-il entendre de moi ?
Une nuit enveloppée de mystère, noyée dans des profondeurs noires.
Le soleil de midi scintille dans la brise ; l’obscurité cède à l’aube,
Et pourtant tu restes au-delà du rebord de la fenêtre de mon esprit.
Je passe des nuits sans sommeil — chacune est une tragédie !
Tu n’es jamais descendue des montagnes couronnées de nuages, vêtue de blanc.
Je vagabonde, carte en main, à travers une ville inconnue.
Qu’ai-je gagné dans cette vie brève ? Que reste-t-il à revendiquer ?
Quelles visions me hantent ! Combien de temps reste-t-il ?
Le bilan de la vie est déséquilibré — tout est hasard, tout est sauvage.
La lumière du soleil aveugle ; les yeux restent ouverts ; la montre continue de tourner.
Sur le Padma déchaîné, des vagues folles grondent —
Un grand bateau file contre le vent
Vers le vieux banian sur la rive du fleuve.
Mon cœur s’enhardit.
Je comprends, à l’instant tu es descendue, quittant le gris du ciel bleu,
Tu diras d’une voix de diva : Je t’aime.
Chife Editor: Md. Sadiqur Rahman Rumen
© All rights reserved