SHORT STORY: VISION
MOHAMMAD AL-MAYYALI – Iraq
Translated into English by the Lebanese-Brazilian poet and translator TAGHRID BOU MERHI
قصة قصيرة
رؤية
محمد الميالي – العراق
ترجمة الشاعرة والمترجمة اللبنانية البرازيلية تغريد بو مرعي
كل مَن جاءوا به إلى هنا وعلقوه في هذه الشجرة يُجزر بطريقة مختارة يشفي بها صدر الجزار، كنا ننظر ونبكي ونصرخ كلما لعقت السكين دمَ رقبةٍ، ولأننا لا حول ولا قوة لنا إلا بالله العلي العظيم، كنا نكثر من التكبير والتسبيح في تضرع وخشية، ونحمده تعالى لأننا لسنا من البشر فنكون بهذه الوحشية التي لم نألفها حتى من الوحوش ذاتها. يا ويلنا! كم نحتاج من الصبر حتى نتحمل كل ما نراه من عنف يقترفه بنو آدم، يفترس بعضُهم بعضاً، خالفوا حتى نظام الغاب الذي لم تخالفه حتى الوحوش؛ الوحش يفترس حين يجوع فقط ولا يفترس من بني جنسه أبداً. كنتُ أنا الشاهد الوحيد الذي لديه القدرة على سماع كل صوتٍ، حتى الهمس الذي تهمس به الألسنةُ حيث تحمله لي ذرات تكويني دون عناء.
في يوم مختلفٍ تماماً في كل شيء، جاءوا كغيمةٍ سوداء غاضبة، إلا أن هناك مخلوقاتٍ شفافةً تطير بأجنحةٍ تحوم وتحف بهم هذه المرة. استغربت من المشهد تلك الحمامة التي لها مع هذه الشجرة حكاية حياة، طارت لتستطلع الأمر، فوجدت طفلاً جميلاً كأن وجهه قطعة ياقوتٍ، قُيدت يداه الرقيقتان. كما تمنت من تلك المخلوقات أن تحاول تخليصه من تلك الوحوش رغم أنها لا تقدر، فرأت أحدهم ضرب بجنحه الشفاف عينَ غرابٍ من غربانهم، فظن أن حشرةً سقطت بعينه، فصرخ: “تبّاً لكِ من بعوضةٍ أحرقت عيني!”. ما كانوا يرون تلك المخلوقات كما أراها أنا وهي. كانت تحوم بحزنٍ وقلقٍ شديدٍ لأنها تعي وحشية هؤلاء، بقيت تضرب أشواطاً ما بين الطفل والشجرة كأنها تعتمر.
الطفل وهو ينظر وقد كُشف عنه الغطاء، في حوار ذاتي: “أول مرة أرى أطفالاً بعمري لهم أجنحة شفافة كأجسامهم، يا الله! سبحانك من خالقٍ! ما أجملهم! ها هم يحلقون ويحيطون بي من كل جانب كالنسيم، كأنهم يريدون أن يطيروا بي إلا أنهم لا يقدرون. نعم، هم جاءوا من أجلي، هكذا أشعر من خلال نظراتهم الرقيقة لي، وأشعر أن أرواحهم حانية عليَّ بطيبها. آه! يا له من مشهد! يا ترى، إلى أين يأخذني هؤلاء الوحوش؟ وهذه الحمامة… كأنها تعرفني! ماذا تريد أن تخبرني؟ هل تعرف أني صائرٌ إلى تلك الشجرة؟ لا أدري، هل هناك خطبٌ ما ينتظرني؟ ومن جاء بهذه المخلوقات؟ ولماذا تنظر إليّ بعين الشفقة والعطف؟ أظنهم الأطفال الرضع الذين ماتوا، وكما قالت أمي، إنهم يتحولون إلى طيور تسكن الجنة. لا أدري لماذا هدأت نفسي بعد خوفٍ ورعبٍ عشته مذ أحاطت بي تلك الغربان السود.”
قائد هذه المخلوقات يهمس في أذن الطفل: “لا تخف ولا تحزن، نحن معك. لا ترهبك السكينُ إذا ما استُلَّت، ولا تُقلقْك إذا ما اقتربت من نحرك. كن مطمئناً هادئاً ودع روحك في سكون. ما جئنا إلا من أجلك، نريد لك الأمان، نريد أن نغير فيك الكثير؛ ففي جسدك الترابي هذا ثقلٌ يجب أن نخلصك منه. أما نفسك البريئة، فخشينا أن ترهقها الحياة وتلبسها أثواباً عدةً تنسجها الأيام فتبطل وضوءها. نريدك أن تحيا حياةً غير هذه الحياة.”
كأنه سمع الحمامة وهي تحدث نفسها: “لا أدري هل أبقى محلّقةً مسايرةً لهم، أم أسبقهم لأحطَّ على غصنٍ منتظرةً فوق الشجرة؟ هذه الشجرة التي روت قصتها لي أمي عن جدي، أنها غُرست منذ تسعين سنة. هي الشاهد على حياتي منذ كنت بيضةً ثم فقست في عشٍ بُنيَ بين غصنين من أغصانها، وتربيت عليها. هي وطني الذي أسكنه. ها نحن وصلنا جميعاً في وقت واحد، تزاحمت فيه الأرواح. ويا لهذا الذبيح الطري! وماذا سيحل به!”
ها هو الذباح اختار لنفسه ما تنتشي به روحه الشريرة، فقد علق الولد من قدميه وجعل رأسه إلى الأسفل ليُذبحَ كما يُذبحُ الدجاجُ في المجازر. وها هي السكين صرخت في وريده كما صرخت في ذرات تكويني وسال الدم، وكبّر كل شيء في هذا الوجود، فذبحُ طفلٍ جريمةٌ تتفطر لها السماء، وتتشقق لها صخور الأرض، وتكاد تميد لعظمتها الجبال. أما الحمامة المسكينة تلك، فقد شعرت أن روحها هي التي خرجت من جسدها كما خرجت روح الطفل ورفت يداه كأنها جنحُ عصفورٍ.
غادرت الغربان المكان، وأحاطت تلك المخلوقات بالطفل وهي تخاطبه: “دع جسدك الترابي الثقيل هذا متدلياً إلى حين، أما روحُك الشفيفةُ هذه، فعلى جناح الطيب هانئةً بحريتها بعد أن تخلصت من حبسها. وهذا جسدُك الجديدُ، شفيفاً مجنحاً، ينتظر أن ترتديه كالثوب، وتحلق به معنا إلى هناك حيث الجمال والرقة والسعادة الأبدية.” ثوانيَ قليلةً وسكن رفيفُ جسده المعلق، وغادرت روحه في ذلك الجسد الشفاف مع تلك المخلوقات واختفت عن الأنظار، وبقيت تلك الحمامة تئن على الشجرة ليلاً نهاراً.
وبقيتُ أنا لا أدري متى يأتي الأمر لي بطلبٍ نصه: “يا أيتها الريح! أرينا ما خزنته ذاكرتُكِ في ذراتكِ من مشاهدِ عنفٍ وأحداثٍ ارتكبتها عصابات داعش والقاعدة بحق الإنسانيةِ، في الصوت والصورة.” وها أنا محملٌ بها، تثقل كاهلي لما فيها من مصائبَ تدمي الأفئدةَ وتشيب لها رؤوسُ الأجنةِ في بطون أمهاتها. الشيء الوحيد الذي أذهلني ولم أجد له جواباً هو، هل أحس ذلك الطفل بحرارة السكين كما شعر بها الكبار الذين سبقوه أم لا؟ فاتني أن أسألَ تلك المخلوقات قبل مغادرتها. كأن الله سبحانه وتعالى خص هذا الطفل بمعجزةٍ تفرد بها دون غيره، كأن للبراءة قتلاً خاصاً، وأن روحه خرجت قبل السكين، وخُيِّلَ لهم ذبحُه حياً. هذا ما روته الريح في رؤية منامٍ لأم الطفل الذبيح التي اعتادت المجيء إلى هنا، وحين يتعبها النواحُ تغلبها غفوةٌ، وهي في عين الريح والحمامة التي تشاركها النواح.
Mohammad Al-Mayyali – Iraq
Translated into English by the Lebanese-Brazilian poet and translator Taghrid Bou Merhi
Everyone who brought him here and hung him on this tree is slaughtered in a chosen way that soothes the butcher’s chest. We watched, wept, and screamed each time the knife licked the blood from a neck. And because we had no power or strength except in God, the Most High, we increased our chanting of Allahu Akbar and Tasbih in humility and fear, and we praised Him because we were not human—otherwise, we would have shared in this savagery we never even witnessed from wild beasts.
Woe unto us! How much patience we need to bear all the violence committed by mankind, who devour each other, even violating the laws of the jungle—laws that even the beasts do not break. A beast kills only when hungry, and never one of its own kind.
I was the only witness who could hear every sound, even the whispers tongues murmur, carried to me by the atoms of my being effortlessly.
On a day utterly different from all others, they came like a furious black cloud—but this time, transparent creatures with wings circled around them. The dove, who shared a lifetime of stories with this tree, was startled by the scene. She flew to investigate and found a beautiful child, his face like a ruby, his delicate hands bound. She wished those creatures would save him from the beasts, even though they could not.
She saw one of the creatures strike a raven’s eye with its translucent wing. The raven thought a bug had fallen into his eye and cried, “Damn you, mosquito! You’ve burned my eye!” They couldn’t see the creatures as I did. The creatures hovered in deep sorrow and worry, knowing the cruelty of those surrounding the child. They moved between him and the tree in solemn circling, like a spiritual ritual.
The child, looking around as the veil was lifted from his sight, whispered to himself:
“This is the first time I’ve seen children my age with transparent wings like their bodies. Oh God! Glory be to You, Creator! How beautiful they are! They fly around me like a breeze, as if they want to carry me away but cannot. Yes, they came for me, I feel it in their gentle gazes. I feel the kindness of their spirits soothing mine.
Ah! What a scene! Where are these beasts taking me? And this dove… it’s as if she knows me! What does she want to tell me? Does she know I’m destined for that tree? I don’t know… is something about to happen to me? Who brought these beings here? Why do they look at me with such compassion?
I think they are the infants who died, and as my mother said, they turned into birds that dwell in Paradise. I don’t know why, but my soul has calmed after all the fear and terror I’ve felt since those black ravens surrounded me.”
The leader of the creatures whispered into the child’s ear:
“Do not fear and do not grieve. We are with you. Let not the knife terrify you if drawn, nor worry you when it nears your neck. Be calm and serene. Let your soul remain still. We came only for you. We want safety for you. We want to change much within you. Your earthly body holds a heaviness we must lift.
As for your innocent soul, we feared life might burden it and clothe it in garments woven by time, spoiling its purity. We want you to live a different life than this one.”
It was as if the dove spoke to herself:
“I don’t know whether to continue flying beside them or to fly ahead and perch on a branch, waiting above the tree. This tree—my mother told me my grandfather planted it ninety years ago. It has witnessed my life since I was an egg, then hatched in a nest between two of its branches, and was raised upon it. It is the home I live in.
Now we all arrive at the same time, spirits crowding together.
Oh, this tender slaughtered one! What will become of him?”
Now the butcher chose what pleases his wicked soul. He hung the boy upside down by his feet to be slaughtered like chickens in the slaughterhouses. The knife screamed into his vein, just as it screamed into the atoms of my being. Blood flowed, and all of existence cried Allahu Akbar.
Slaughtering a child is a crime that splits the heavens, cracks the stones of the earth, and causes the mountains to quake from its horror. The poor dove felt her spirit leave her body just as the child’s did, his hands fluttering like the wings of a small bird.
The ravens left the place, and the winged beings surrounded the child, saying to him:
“Let your heavy, earthly body hang for a while. But your luminous, transparent soul—let it now ride the winds of goodness in joyous freedom, liberated from its cage.
Here is your new body: translucent, winged, waiting for you to wear it like a garment and fly with us to a place of beauty, gentleness, and eternal happiness.”
Moments later, the fluttering of his hanging body stilled, and his soul departed in that transparent body with the winged beings, disappearing from sight. The dove remained, moaning atop the tree day and night.
As for me, I still do not know when my own command will come, containing the request:
“O Wind! Show us what your memory has stored in your atoms—images and sounds of the violence and crimes committed by the gangs of ISIS and Al-Qaeda against humanity.”
Here I am, laden with it, my back bent beneath the weight of calamities that bleed hearts and turn the hair of unborn infants gray.
The one thing that astonished me and to which I found no answer is this:
Did that child feel the heat of the knife as the others who preceded him did? I forgot to ask the beings before they left. It’s as if God Almighty granted that child a miracle unlike any other—as if innocence has a unique death, and his soul had already departed before the knife touched him.
It only seemed to them that he was slaughtered alive.
This is what the wind narrated in a dream to the mother of the slaughtered child, who still comes here. When grief exhausts her, sleep overcomes her, and she shares her mourning with the wind and the dove who weeps beside her.