1. info@www.kalomerkarukaj.com : PENCRAFT : PENCRAFT PENCRAFT
  2. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
বুধবার, ১৪ মে ২০২৫, ০৯:৫৭ পূর্বাহ্ন

DARAA QASEM HATEM – SYRIA Translated into English, Spanich and French by TAGHRID BOU MERHI

Md. Sadiqur Rahman Rumen
  • প্রকাশিত: বুধবার, ১৪ মে, ২০২৫
  • ৪৩ বার পড়া হয়েছে

DARAA QASEM HATEM – SYRIA

Translated into English, Spanich and French by TAGHRID BOU MERHI 

Taghrid BouMerhi

Taghrid BouMerhi

 

درعا

© قاسم حاتم – سوريا

ترجمة إلى الإنجليزية والإسبانية والفرنسية: تغريد بو مرعي 

 

قاْلواْ غزاْكَ الشّوْقُ من فرْطٍ سرى

فارحم دموعك أن تحنَّ وتعذرا

وإذا سألت الدمع فيه صبابة 

تشكو إليَّ بأن تضيق تصبُّرا

لي في هوى درعا حنينٌ مترعٌ

قد زاده الشوق جمالاً مبهرا

ليْ ذكْرياْتٌ تشتهي أصواتها

وسليل قلبي في الهيام تصوّرا

لي أصدقاء كلما باح الهوى

أطلال وردٍ في العيون تندّرا 

كل المحاسن إن رأتك ببابها

فأدرْ لحاْضكَ عاشقاً ماذا ترى

حوران أغنية القلوب نسيمها

لحناً يغازل طيبها بين الورى

إن كان بعدي عن عيونك مرغماً

فغرام شوقي في هواك تسعّرا

كمْ تسْتفيْءُ الْروْحُ فيْ أشْجاْرهاْ

ودنت فكان الشّوق عنّي مخبرا

آه على زمن تفرّق بيننا 

في غربةٍ قد شاقها طيب الثرى

لا تعتبي فالقلب أضناه النوى

يهفوا التياعاً في الحنين تسوّرا

————————————-

درعا : مدينة تقع في الجنوب السوري وهي المدينة التي عاش فيها الشاعر طفولته ومراحل شبابه

 

English Version 

 

Daraa

© Qassem Hattem – Syria

Translated into English by Taghrid Bou Merhi

 

They said longing overwhelmed you, flowing fiercely—

So have mercy on your tears; be kind, and pardon them.

 

And if you ask the tears about the passion they bear,

They would complain to me, exhausted from enduring care.

 

In love for Daraa, I hold a brimming yearning,

Made ever more splendid by longing’s burning.

 

I have memories whose voices I yearn to hear,

Offspring of my heart, envisioning them in passion clear.

 

I have friends who, whenever love reveals its sigh,

Appear as ruins of roses sparkling in the eye.

 

If all beauties saw you standing at their door,

Turn your glance, O lover—what more could they adore?

 

Houran is a melody in the hearts’ sweet breeze,

A tune that flirts with its goodness among the trees.

 

If distance from your eyes was forced on me one day,

Then know my burning passion in your air would stay.

 

How often my soul has found shade in its trees,

And when it approached, longing informed me with ease.

 

Ah, for the days fate parted us in exile’s sway,

Yearning for the pure scent of that blessed clay.

 

Do not blame me—the heart has been wearied by separation,

It yearns, scaling the walls of longing’s lamentation.

 

Note:

Daraa is a city located in southern Syria, where the poet spent his childhood and youth.

 

Spanich Version 

 

Daraa

© Qassem Hattem – Siria

Traducido al español por Taghrid Bou Merhi

 

Dijeron que la nostalgia te invadió intensamente,

ten piedad de tus lágrimas, sé indulgente, y perdónalas.

 

Y si preguntas a las lágrimas sobre la pasión que llevan,

me quejarían, cansadas de tanta espera.

 

En el amor por Daraa tengo un anhelo desbordante,

que la nostalgia embellece aún más, resplandeciente.

 

Guardo recuerdos cuyos ecos deseo oír,

hijos de mi corazón, imaginados en el delirio.

 

Tengo amigos que, cuando el amor se revela,

aparecen como ruinas de rosas brillando en la mirada.

 

Toda belleza, si te viera en su umbral,

giraría su mirada, enamorada, para contemplar.

 

Hourán es la melodía del corazón en su brisa,

un canto que acaricia su bondad entre la gente.

 

Si el alejamiento de tus ojos me fue impuesto,

mi amor ardiente por ti seguirá inflamado.

 

Cuántas veces el alma se refugió en sus árboles,

y al acercarme, la nostalgia fue mi mensajera.

 

¡Ay de los días que el destino nos separó,

en un exilio anhelante del perfume de su tierra bendita!

 

No me reproches, que el corazón exhausto de tanto alejamiento,

ansía y escala los muros del deseo en su lamento.

 

Nota:

Daraa es una ciudad en el sur de Siria donde el poeta vivió su infancia y juventud.

 

 

 

 

French Version 

 

Daraa

© Qassem Hattem – Syrie

Traduit en français par Taghrid Bou Merhi

 

Ils ont dit que la nostalgie t’a envahi avec force,

alors épargne tes larmes, sois clément et pardonne-leur.

 

Et si tu demandes aux larmes leur secret de passion,

elles se plaindraient à moi, épuisées de patience.

 

Dans l’amour pour Daraa, je porte un désir débordant,

embelli davantage par l’ardeur du souvenir brûlant.

 

J’ai des souvenirs dont j’aspire à entendre la voix,

enfants de mon cœur, imaginés dans l’extase de la foi.

 

J’ai des amis qui, chaque fois que l’amour soupire,

révèlent des ruines de roses brillantes dans le regard.

 

Toutes les beautés, si elles te voyaient à leur porte,

détourneraient leur regard, amoureuses, pour t’admirer encore.

 

Houran est la chanson du cœur portée par la brise,

une mélodie qui caresse sa bonté parmi les âmes exquises.

 

Si l’éloignement de tes yeux m’a été imposé,

mon amour brûlant pour toi restera enflammé.

 

Combien de fois mon âme s’est-elle abritée sous ses arbres,

et en s’approchant, le désir me confiait ses armes.

 

Hélas, pour ce temps où le destin nous a séparés,

dans un exil nostalgique du parfum de sa terre tant aimée.

 

Ne me blâme pas, car le cœur épuisé par l’éloignement,

aspire et escalade les murs du désir incessamment.

 

Note :

Daraa est une ville située dans le sud de la Syrie où le poète a vécu son enfance et sa jeunesse.

সংবাদটি শেয়ার করুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

আরো সংবাদ পড়ুন
© সর্বস্বত্ব স্বত্বাধিকার সংরক্ষিত © ALL RIGHTS RESERVED 
প্রযুক্তি সহায়তায়: বাংলাদেশ হোস্টিং