1. info@www.kalomerkarukaj.com : PENCRAFT : PENCRAFT PENCRAFT
  2. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
শুক্রবার, ২৭ জুন ২০২৫, ০১:৩৮ অপরাহ্ন

ENTREVISTA PERIODÍSTICA FAWZIEH AL CORANY – Siria Traducción al español: TAGHRID BOU MERHI

Md. Sadiqur Rahman Rumen
  • প্রকাশিত: শুক্রবার, ২৭ জুন, ২০২৫
  • ৫৬ বার পড়া হয়েছে

TAGHRID BOU MERHI

ENTREVISTA PERIODÍSTICA

FAWZIEH AL CORANY – Siria

Traducción al español: TAGHRID BOU MERHI 

 

لقاء صحفي

 فوزية الكوراني _ سورية

ترجمة إلى الإسبانية: تغريد بو مرعي

 

وقف بيده كاميرا وآلة تسجيل، يلبس قناعًا متسلحًا بدموع التماسيح!

 

بعد أن قتل أبي وعمي وأخي، وقطع ثديّ أمي. يسأل عني!

يستهجن محنتي!

جاء ليقول بنيّنا لكم سياجًا؛ لبنة من ذل، ولبنة عجنت بدمائكم.

بعد أن أحرق زيتوني..

بيارة ليموني..

سنابل قمحي..

تعطف برغيف خبز عفن..

وقطعة حلوى مذاقها علقم!

كنت في حضن أمي وحنان أبي.

كان برد الشتاء لايتخلل أعضائي، وقيظ الحر لا يلامس بشرتي.

“يا سيدي عندما كسرت التمثال، حجارته لم تشج وجهك؟

لكنها انتشلت طفلًا صغيرًا من حضن أمه، وبيعت أعضاءه!

تريد أن تعري طفولتي

بعد أن أعدتني إلى الجهل والفقر واليُتم.

أتيت بلسان الخديعة لتقبض عليّ مالًا وتحظى بعيشٍ رغيد.

 

خلف الكاميرا؛ تستغل فقرنا، وتعلمنا كلمات لكي نرددها كالببغاء تضحك بها على نفسك والعالم.

لن أكرر ولن أقول ماتريد.

يوم أمس كسرت دواة حبري،

والآن تعطيني قلم رصاص!

لاأهتم لهجاء الحروف.

لاأهتم لغثائكم.

أريد طفولتنا المغتالة..

أريد سلامًايدفئ قلوبنا..

أريد نورًا يضيء أعمارنا..

عد من حيث أتيت وقل لمن خلفك:

هناك أطفال اغتيلت طفولتهم! لكن لم تغتلْ عقولهم.

 

ENTREVISTA PERIODÍSTICA

© FAWZIEH AL CORANY – Siria

Traducción al español: TAGHRID BOU MERHI 

 

Sostiene una cámara y una grabadora,

viste una máscara armada con lágrimas de cocodrilo.

 

¡Después de haber asesinado a mi padre, a mi tío y a mi hermano,

y de haber cercenado el pecho de mi madre, ahora pregunta por mí!

¡Se asombra de mi sufrimiento!

Viene a decirnos: “Les construimos una cerca”;

un ladrillo hecho de humillación,

y otro amasado con vuestra sangre.

Después de quemar mi olivo…

mi huerto de limoneros…

las espigas de mi trigo…

se conmueve con un pan mohoso…

y un dulce cuyo sabor es amargo como la hiel.

 

Yo estaba en el regazo de mi madre, envuelto en la ternura de mi padre.

El frío del invierno no penetraba mis huesos,

ni el calor abrasador tocaba mi piel.

“Señor, cuando rompiste la estatua, ¿sus piedras no hirieron tu rostro?

Pero sí arrancaron a un niño del regazo de su madre,

¡y vendieron sus órganos!

Quieres desnudar mi infancia,

después de devolverme a la ignorancia, a la pobreza, al orfandad.

Vienes con la lengua del engaño

a cobrar dinero a costa mía

y disfrutar de una vida cómoda.

 

Detrás de la cámara, explotas nuestra pobreza,

nos enseñas palabras para repetirlas como loros,

te burlas de ti mismo y del mundo.

No repetiré ni diré lo que deseas.

Ayer rompiste mi tintero,

y hoy me das un lápiz.

No me importan las letras que deletreo.

No me importa su ruido vacío.

Quiero recuperar nuestra infancia asesinada.

Quiero una paz que caliente nuestros corazones.

Quiero una luz que ilumine nuestras vidas.

Vuelve por donde viniste y dile a los que están detrás de ti:

¡Hay niños cuya infancia fue asesinada,

pero su mente no ha sido silenciada!

সংবাদটি শেয়ার করুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

আরো সংবাদ পড়ুন
© সর্বস্বত্ব স্বত্বাধিকার সংরক্ষিত © ALL RIGHTS RESERVED 
প্রযুক্তি সহায়তায়: বাংলাদেশ হোস্টিং