Floarea Ionasca Dare Dor de mama Nu-i dor mai mare ca al tău Și nici comoară mai de preț, Decât să știi, că-n glasul ei E ocrotirea ce-o aștepți. Ești
Dorin Cocan ❤️RĂSĂRIND, DIN ASFINȚIT…❤️ Toată viața eu am fost visat, Un răsărit așa cum n-a mai fost Soarele ieșind ușor din mare, În flăcări ce-mi inundă trupul tot
Oana Ileana Noorani ❣️Oana Ileana Noorani ❣️ Iubite, ai închis un ochi azi-noapte, dar ai rămas deschis spre ziuă cu un altul, mă pierd în al tău așternut de-amor și
Miriam Nadia Dabau Ce ştii dorule? (vai, dorule, vai, cât îi lumea n-ai pleca, tu rămâi cu noi aşa…) Când mi-e dor de tine, mă transform în bine sau
Dora Teodora Diaconescu Voichița CUVINTE PRINTRE HAIKU-URI mâinii, păsări vibratoare țipete în forță de muncă sunt rugăciuni sfinte. // atâtea adâncuri mișcă printre
ABDELGHANI RAHMANI PORTAMI LA GIOIA DI ABDELGHANI RAHMANI TRADUCE MARIA TERESA LIUZZO (DIRETTORE E FONDATORE DELLA RIVISTA DI CULTURA INTERNAZIONALE ”LE MUSE” – ITALIA) Portami la gioia, la
HASAN ILDIZ ADDIO DI HASAN ILDIZ TRADUCE IN ITALIANO MARIA TERESA LIUZZO – DIRETTORE DELLA RIVISTA DI CULTURA INTERNAZIONALE ”LE MUSE” – ITALIA – DEDICA –
TAGHRID BOU MERHI – LEBANON – BRAZIL ❣️O DREAM THIEF❣️ How my heart fluttered when you called, But I did not answer; affection fades in argument. How often
TAGHRID BOU MERHITHE POWER OF PRAYER: A LAST CHANCE FOR SURVIVAL AND SOURCE OF PSYSHLOGICAL COMFORT. Written By TAGHRID BOU MERHI – LEBANON – BRASIL. In moments of
ABDELJABBAR CHOUKRI POESIA FILOSOFICA DEL DR. ABDELJABBAR CHOUKRI TRADUZIONE IN ITALIANO MARIA TERESA LIUZZO DIRETTORE E FONDATORE DELLA RIVISTA DI CULTURA INTERNAZIONALE ”LE MUSE” – ITALIA GIORNALISTA – SAGGISTA