1. info@www.kalomerkarukaj.com : কলমের কারুকাজ :
  2. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
রবিবার, ০৮ সেপ্টেম্বর ২০২৪, ০৬:৩৯ পূর্বাহ্ন

লিবিয়ান কবি: মুহাম্মদ গাদ্দাফি মাসুদ, এক গহীণ চৈতন্যবোধের রূপকার

মোঃ সাদিকুর রহমান রুমেন
  • প্রকাশিত: শনিবার, ২ সেপ্টেম্বর, ২০২৩
  • ৬৩৬ বার পড়া হয়েছে

 

 

Poet:Mohammad Gaddafi Massud

 

কবি পরিচিতি:

মুহাম্মদ: গাদ্দাফি মাসুদ, একজন আরবীভাষী লিবিয়ান কবি।

তিনি ১৯৭৮ খ্রী: লিবিয়ার ঘারিয়ানে জন্মগ্রহণ করেন।

তিনি ২০০০ সালে ত্রিপোলির থিয়েটার স্টাডিতে একটি ইন্টারমিডিয়েট ডিপ্লোমা অর্জন করেন।

তিনি ১৯৯৬ সালে কবিতা লিখতে শুরু করে ২০০০ সালে সাল থেকে সংবাদপত্র ও ম্যাগাজিনে প্রকাশ করা শুরু করেন। এবং স্থানীয় বিভিন্ন কবিতা সন্ধ্যা ও উৎসবে অংশগ্রহণ করে নিজদেশে বেশ পরিচিতি লাভ করেন। বহু আরব সংবাদপত্র ও ম্যাগাজিনে তাঁর কবিতা প্রকাশিত হয়েছে এবং আরব সমালোচকরা তাঁর সম্পর্কে অনেক সমালোচনামূলক প্রবন্ধ নিবন্ধ লিখেছেন।

আরবি ভাষা থেকে তার কবিতা ইংরেজিতে ভাষান্তর করেছেন, তিউনিসিয়ার মিস: রাজা নাকারা, এবং বিখ্যাত লিবিয়ান কবি ও অনুবাদক, মিস: নিনা আল-সিরতাভি।

 

কবিতা:

 

بعد الخيبة

 

أرقبها فلا تمطر

أعود مأخوذا بما

أحمل من يقين

فما بعد الخيبة

إلا الحلم .

 

 

After the disappointment

i watch it, it doesn’t rain

i come taken, with what

i carry from certainty

then after the disappointment

except the dream.

 

 

حكاية

 

على مشارف حكاية

سقطت نورسة في

الماء

 

 

Tale

 

on the verge of a tale

seagull fell, in

the water .

 

 

رسائل

 

غليان الرسائل

مسك الخفاء

نخل يتهاوى

في وادي النايات .

 

 

Messages

 

boiling the messages

the end invisibility

palm trees, are falling

in the valley of the flutes

 

 

نظرتها

 

تكسرت شفاهنا على

مرأى من نظرتها .

 

Her gaze

 

were broken our lips on

the sight of her gaze .

 

 

حطاب

احتطب

الشمس النازفة

باع الافق

في المزاد.

lumberjackg

 


gather firewood

 

bleeding sun

selled the horizon

at auction .

 

 

سعادة

مقطوع من نباح

السعادة

 

Happiness

 

lump from barking

the happiness

 

 

قسمة

 

تقسم الضحكة نفسها

على نفسها

من يغلق باب الآه

 

Division

 

divides the laughter itself

on itself

who closes the door of , a-ha

_______________

Main Poetry of Arabi: Muhammad Gaddafi Masoud.

Translated by English Nina Al-Sartawi.

—————-

(রূপান্তরিত বাংলা)

 


হতাশার পর

আমি কি নিয়ে আসি নিশ্চিত হতাশা বহন করে

তারপর হতাশার পরে

স্বপ্ন ছাড়া।

গল্প

গল্পের দ্বারপ্রান্তে

একটি সীগাল দেওয়া হয়েছে পানির মধ্যে।

 

বার্তা

ফুটন্ত বার্তা

শেষ অদৃশ্যতা

খেজুর গাছ পড়ে যাচ্ছে

বাঁশির উপত্যকায়।

 

তার দৃষ্টিশক্তি

 

আমাদের ঠোঁট ভেঙ্গে গেছে

তার দৃষ্টিশক্তির পাশে।

 

কাঠ কাটার চাপ

সংগ্রহ করা কাঠের আগুন

রক্তক্ষরণ সূর্য

দিগন্ত বিক্রি করেছে

নিলামে।

সুখ

ঘেউ ঘেউ করে

সুখ।

বিভাগ

হাসি নিজেই ভাগ করে নেয়নি

জের উপরকে

দরজা বন্ধ করে, আ-হা

মুল: আরবি: মুহাম্মদ গাদ্দাফি মাসুদ

ইংরেজি ভাষান্তর: Nina Alsirtawi.

 

বাংলা ভাষান্তর: গুগল অনুবাদ।

সংবাদটি শেয়ার করুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

আরো সংবাদ পড়ুন
© সর্বস্বত্ব স্বত্বাধিকার সংরক্ষিত
প্রযুক্তি সহায়তায়: বাংলাদেশ হোস্টিং