1. info@www.kalomerkarukaj.com : PENCRAFT : PENCRAFT PENCRAFT
  2. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
বুধবার, ১৪ মে ২০২৫, ০৭:৩৭ পূর্বাহ্ন

LA MORT DE LA FEMÊTRE BRISÉE SABER HIJASI – Egipt Traduction en français : TAGHRID BOU MERHI 

Tamikio L Dooley
  • প্রকাশিত: বুধবার, ১৪ মে, ২০২৫
  • ৩৭ বার পড়া হয়েছে

LA MORT DE LA FEMÊTRE BRISÉE

SABER HIJASI – Egipt

Taghrid BouMerhi

Taghrid BouMerhi

Traduction en français : TAGHRID BOU MERHI 

 

مصرع النافذة المكسورة

© صابر حجازي – مصر 

ترجمة إلى الفرنسية: تغريد بو مرعي 

 

  دعينا نتصارح

  ولنكسر ما بيننا من صمت

 ولنقل ما بداخلنا من كبت

 

    قد كنت

    كمهرج ممسوخ الوجه

    آتيّ بأشياءَ قد تثير الضحك

    أو كساحر

    أخرجت من جيبي لفظًا أجوفَ

    أستجّدي به بعضا من حب

 

 أو أبغي أن أسمع

 صوت الكف يلاقي الكف

فأنحني خجلا وشكرا عما فعلت

 

    *

    لكني

    أنا المهرج والساحر

    لم أستطع أن أستخلص منكِ

    سوى الفتور.. ، وبعضا من ضجر

 

    فانتابني شعور بالصقيع

    وأنا أرفض

    أن أكون ساحرا غبيا

    أو مهرجا ثقيل الدم

 

    *

    دعينا نتصارح

    فكل ما هناك

    أنه…

    لم يكن هناك شئ!!

 

    لكني يا صديقة

    في لحظة انفعالية عميقة

    تركت نفسي الطليقة

     تَبْنِي أشياء بعيدة

    بعيدة عن الحقيقة

 

    فتوهمت

    أن عينيكِ البريئة

    ويديك البريئة

    تتوحد في جسد

    يحوي روحا بريئة

    بالصدق لي تمتد

 

    وتوهمت

    أن الشمس قد تشرق في ليلٍ

    لتعانق فجرا

    أعياه البحث عن زند

 

    توهمت

    أن الطرقات الممتدة نحو اللاشيء 

    قد تتجمع في كف يكون لها مهد 

 

    توهمت

    وتوهمت

    وتوهمت

    فأنا …لأوهامي

    لا أعرف حد

    *

    دعينا نتصارح

    فبعدما رأيت عبر نافذتك

    التي كسرها الصمت أشياء غربية

 

    رأيت

    ربيعا يعانق خريفا

    وأملا يضاجع موتا

 

    وسمعت صدى لصوت طفلٍ برئ

    يصرخ

    يا أبتي متى تعود إلى البيت

 

    فيا طفلتي البريئة

    دعيه يعود

    فقد أعياه البرد

 

    *

    معذرة إذ أنا تطاولت

    وقلت كل الحقيقة

 

    والحقيقة شئ لا تبغينه

    لذا ..، يا طفلتي البريئة

    لنفترق في هدوء

    لنفترق في هدوء

 

    ولألذ بالصمت

    لألذ بالصمت ..، الصمت

    الصمت

 

LA MORT DE LA FEMÊTRE BRISÉE

© SABER HIJASI

Traduction en français : TAGHRID BOU MERHI 

 

Confessons-nous,

Brisons ce silence entre nous

Et disons tout ce que nous avons refoulé.

 

J’étais

Comme un clown au visage déformé

Faisant des choses qui pourraient faire rire,

Ou tel un magicien

Sortant de ma poche un mot creux

Pour mendier un peu d’amour.

 

Ou bien, je voulais entendre

Le son des paumes qui s’entrechoquent,

Et m’incliner avec gêne et gratitude

Pour ce que j’avais accompli.

 

Mais moi,

Le clown et le magicien,

Je n’ai pu tirer de toi

Que tiédeur… et un peu d’ennui.

 

Alors m’envahit un sentiment de gel,

Car je refusais

D’être un magicien stupide

Ou un clown au rire lourd.

 

Confessons-nous,

Car en vérité,

Il n’y avait… rien !!

 

Mais moi, mon amie,

Dans un moment de forte émotion,

J’ai laissé libre cours à mon imagination

Pour bâtir des choses lointaines,

Lointaines de la réalité.

 

J’ai cru

Que tes yeux innocents

Et tes mains innocentes

S’unissaient en un corps

Abritant une âme pure

Qui s’étendrait vers moi avec sincérité.

 

J’ai cru

Que le soleil pourrait se lever dans la nuit

Pour enlacer une aube

Épuisée de chercher un bras.

 

J’ai cru

Que les chemins menant au néant

Pourraient se rassembler dans une main

Qui leur offrirait un berceau.

 

J’ai cru,

Et cru,

Et encore cru…

Car mes illusions,

Je ne leur connais point de limite.

 

Confessons-nous,

Car après avoir vu, à travers ta fenêtre

Brisée par le silence, des choses étranges,

 

J’ai vu

Un printemps étreindre un automne,

Et un espoir coucher avec la mort.

 

J’ai entendu l’écho d’un enfant innocent

Crier :

« Père, quand reviendras-tu à la maison ? »

 

Ô ma petite innocente,

Laisse-le revenir,

Car il est exténué par le froid.

 

Pardonne-moi si j’ai été trop loin

Et si j’ai dit toute la vérité.

 

Mais la vérité est une chose que tu ne veux pas,

Alors… ô ma petite innocente,

Séparons-nous en silence,

Séparons-nous en silence.

 

Et que je savoure le silence,

Que je savoure… le silence,

Le silence…

Le silence.

সংবাদটি শেয়ার করুন

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

আরো সংবাদ পড়ুন
© সর্বস্বত্ব স্বত্বাধিকার সংরক্ষিত © ALL RIGHTS RESERVED 
প্রযুক্তি সহায়তায়: বাংলাদেশ হোস্টিং