UNTITLED LETTERS
By: SAMER AL-MAANI – Jordan
Translation Into English, French, Spanich, Italian and Portuguese: TAGHRID BOU MERHI
رسائل بلا عنوان
بقلم : سامر المعاني – الأردن
ترجمة إلى الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والإيطالية والبرتغالية : تغريد بو مرعي
أنا المسافر بما تبقى من اصداء الذاكرة المهزومة على قارعة الإنتظار، الملم الأمنيات والأحلام من شقوق الأرض التي كانت يوما ما موطن الياسمين والجوري.
انا المسافر الأخير في قارب العودة للحياة أبحث عني في صورة ذابلة مبللة بالحنين سرق منها ملامحي وشعري الأسود و.نشوة الشباب.
أصرخ لعنة الوجع الأخضر في قلبي مهما هرمت الأيام .
***
أنا بخير ولكن لست على ما يرام ، أشعر بإفلاس الحروف في ناصية روحي فيرتد الحرف مرتجفا وأنا لأول مرة ارتشف قهوة الغريب في وطن النسيان بعد ما كان يجمعنا بين احضانه حالمين بغد مشرق يحملنا ويحمل احلامنا الوردية بابتسامات العيد رغم كل المنغصات في هذه الحياة المرتبكة .
***
كل شيء أعدت تسميته من جديد حتى عقارب الساعة أبقيتها على توقيتنا كي تبقى العهود والوعود على ما كانت عليه .
حالتنا محاكمة بين الشوق والحنين أجد صورتك في كل مكان أخبرها كيف كنت أجوب كل المساءات افتش عن طيف يحملني اليك رغم حرقة اللهفة وتعب المسافات.
أقرأ لك وبك كل ما حفظته من قصائد العشق وكأنها موسيقى نبض تشعل الدنيا نشوة وغرورا فأكتب على كل ما يقع بين يدي (أحببت بك أنا )
***
في ازدحام الطرقات تتوه مني الوجوه فيختال صحوي بعض الخوف وكثيرًا من القلق أتوه في كل الأماكن كما لو كنت هاربًا يرعبه ظله ويستفزه الكلام حتى تصبو ابتسامتك عند أغنية سكنت حديثنا ذات صدفة فأدرك أن قلبي هنا ينبض عشقا فترتد الحياة للحياة كما ترتد الروح للجسد اتلمس قلبي الذي كان يوما ما في صدري، فأكتب من جديد في بداية صفحة جديدة كيف التقينا أول مرة وكم احتجنا من نظرة وهمسة لنبوح بالحب .
***
الغربة ليست مسافات وأوطان لكنها شعور بأن من يملأ القلب والروح غير موجود، فأنا في كل مكان وزمان أجدك أنيسة روحي تبثين لي الأمل أن يكون لقاؤنا على قيد الوصول .
***
سينسيك الحرمان أن تلملم أنفاسك التي تبعثرت على رصيف الخوف ، ودموعك الحبلى بالرجاء، لن ترطب شفاهك المتشققة من ظمأ الوصال ، فلا تستعجل الرحيل ، كي تنجو بما تبقى لديك من حياة، فربما تفقدك يداك المرتجفتان جميع الأوراق.
English Translation
(Untitled Letters)
By: SAMER AL-MAANI – Jordan
Translation by: TAGHRID BOU MERHI
I am the traveler with what remains of the echoes of a defeated memory on the edge of waiting, gathering wishes and dreams from the cracks of the earth that was once the land of jasmine and roses.
I am the last traveler on the boat returning to life, searching for myself in a withered image soaked with longing, from which my features, my black hair, and the thrill of youth have been stolen.
I scream the curse of green pain in my heart, no matter how old the days grow.
I’m fine, but not well. I feel the bankruptcy of letters at the corner of my soul, and the word returns trembling. For the first time, I sip the coffee of the stranger in the homeland of forgetfulness, after we once embraced it, dreamers of a bright tomorrow carrying us and our rosy dreams with holiday smiles despite all the disturbances in this confused life.
I renamed everything anew — even the clock hands I kept on our time so that promises and vows remain as they were.
Our condition is a trial between longing and yearning. I see your image everywhere and tell it how I used to wander through the evenings searching for a ghost to carry me to you, despite the burn of yearning and the fatigue of distances.
I read to you, and with you, all the love poems I memorized as if they were the music of a heartbeat igniting the world with rapture and pride. And I write on everything I touch: “I loved through you.”
In the crowd of roads, faces slip away from me, and my awareness is filled with some fear and much anxiety. I get lost in every place as if I were a fugitive, frightened by his shadow and provoked by words — until your smile glows during a song that once nestled in our conversation by chance. Then I know my heart is here, beating in love. Life returns to life just as the soul returns to the body. I touch my heart, which once rested in my chest, and write again on the first page: how we first met, and how many glances and whispers we needed to confess love.
Exile is not about distance and homelands, but about the feeling that the one who fills the heart and soul is not present. For I find you in every place and time, the companion of my soul, instilling in me the hope that our meeting is still near.
Deprivation will make you forget how to gather your breath scattered on the pavement of fear. Your tears, pregnant with hope, will not moisten your cracked lips from the thirst of connection.
So don’t rush to leave, to save what remains of life in you — for your trembling hands may lose all the papers.
French Translation
(Lettres sans titre)
Par : SAMER AL-MAANI – Jordanie
Traduction : TAGHRID BOU MERHI
Je suis le voyageur avec ce qui reste des échos d’une mémoire vaincue sur le bord de l’attente, ramassant les souhaits et les rêves dans les fissures de la terre qui fut un jour le pays du jasmin et des roses.
Je suis le dernier voyageur sur le bateau du retour à la vie, cherchant mon reflet dans une image fanée trempée de nostalgie, à qui on a volé mes traits, mes cheveux noirs et l’ivresse de la jeunesse.
Je crie la malédiction de la douleur verte dans mon cœur, même si les jours vieillissent.
Je vais bien mais je ne me sens pas bien. Je ressens la faillite des lettres au coin de mon âme, et la lettre revient tremblante. Pour la première fois, je bois le café de l’étranger dans la patrie de l’oubli, après que nous ayons un jour rêvé dans ses bras d’un avenir radieux, porté par nos rêves roses et les sourires de fête malgré tous les tracas de cette vie troublée.
J’ai renommé toutes choses, même les aiguilles de l’horloge que j’ai laissées à notre heure pour que les promesses et les serments restent tels quels.
Notre état est un procès entre le désir et la nostalgie. Je vois ton image partout, je lui raconte comment je parcourais toutes les soirées à la recherche d’un fantôme pour me porter vers toi, malgré la brûlure de l’envie et la fatigue des distances.
Je te lis, et avec toi, tout ce que j’ai mémorisé des poèmes d’amour, comme s’ils étaient la musique d’un battement de cœur embrasant le monde de ravissement et d’orgueil. Et j’écris sur tout ce qui me tombe sous la main : “Je t’ai aimé en toi.”
Dans l’agitation des routes, les visages me fuient, et mon éveil est teinté de peur et d’anxiété. Je me perds partout, comme un fugitif effrayé par son ombre et irrité par les mots — jusqu’à ce que ton sourire apparaisse au son d’une chanson qui un jour a habité notre conversation par hasard. Alors je sais que mon cœur bat ici d’amour. La vie revient à la vie, comme l’âme revient au corps. Je touche mon cœur, qui un jour était dans ma poitrine, et j’écris de nouveau, à la première page : comment nous nous sommes rencontrés la première fois, et combien de regards et de murmures il nous a fallu pour avouer notre amour.
L’exil n’est pas une question de distance ou de pays, mais un sentiment que celui qui remplit le cœur et l’âme est absent. Je te retrouve en tout lieu et à tout moment, compagne de mon âme, semant en moi l’espoir que notre rencontre est encore possible.
La privation t’empêchera de rassembler ton souffle dispersé sur le trottoir de la peur. Tes larmes, enceintes d’espoir, n’hydrateront pas tes lèvres fendillées de la soif du lien.
Alors ne précipite pas le départ, pour sauver ce qui te reste de vie — car tes mains tremblantes risquent de perdre tous les papiers.
Spanish Translation
(Cartas sin título)
Por: SAMER AL-MAANI – Jordania
Traducción: TAGHRID BOU MERHI
Soy el viajero con lo que queda de los ecos de una memoria derrotada al borde de la espera, recogiendo deseos y sueños de las grietas de la tierra que un día fue patria del jazmín y de las rosas.
Soy el último viajero en el bote que regresa a la vida, buscándome en una imagen marchita, empapada de nostalgia, a la que le robaron mis rasgos, mi cabello negro y el éxtasis de la juventud.
Grito la maldición del dolor verde en mi corazón, sin importar cuán viejos se vuelvan los días.
Estoy bien, pero no del todo. Siento la bancarrota de las letras en la esquina de mi alma, y la palabra vuelve temblorosa. Por primera vez, bebo el café del extraño en la patria del olvido, después de que una vez nos acogió soñando con un mañana brillante, llevándonos a nosotros y nuestros sueños rosados con sonrisas de fiesta, a pesar de todas las molestias de esta vida confusa.
Renombré todo de nuevo — incluso las manecillas del reloj las mantuve en nuestro horario para que las promesas y los pactos se mantuvieran como antes.
Nuestra situación es un juicio entre el anhelo y la nostalgia. Veo tu imagen en todas partes y le cuento cómo recorría todas las noches buscando una sombra que me llevara hacia ti, a pesar del ardor del deseo y el cansancio de las distancias.
Te leo, y contigo, todos los poemas de amor que memoricé como si fueran la música de un latido que enciende al mundo con éxtasis y orgullo. Y escribo en todo lo que toco: “Te amé a través de ti.”
En el bullicio de los caminos, los rostros se me pierden y mi lucidez se llena de algo de miedo y mucha ansiedad. Me pierdo en todos los lugares como si fuera un fugitivo asustado por su sombra y provocado por las palabras — hasta que tu sonrisa resurge en una canción que habitó nuestra conversación alguna vez por casualidad. Entonces sé que mi corazón late aquí con amor. La vida vuelve a la vida como el alma vuelve al cuerpo. Toco mi corazón, que un día estuvo en mi pecho, y escribo de nuevo en la primera página cómo nos conocimos por primera vez y cuántas miradas y susurros hicieron falta para confesar el amor.
El exilio no son distancias ni países, sino sentir que quien llena el corazón y el alma no está. Te encuentro en cada lugar y tiempo, compañera de mi alma, infundiendo en mí la esperanza de que nuestro encuentro aún está por llegar.
La privación te hará olvidar cómo recoger tu aliento esparcido sobre la acera del miedo. Tus lágrimas, preñadas de esperanza, no humedecerán tus labios agrietados por la sed del encuentro.
Así que no te apresures a partir, para que salves lo que queda de vida en ti — porque tus manos temblorosas podrían perder todos los papeles.
Italian Translation
(Lettere senza titolo)
Di: SAMER AL-MAANI – Giordania
Traduzione: TAGHRID BOU MERHI
Sono il viaggiatore con ciò che resta degli echi di una memoria sconfitta sul ciglio dell’attesa, raccogliendo desideri e sogni dalle crepe della terra che un tempo era la patria del gelsomino e delle rose.
Sono l’ultimo viaggiatore sulla barca del ritorno alla vita, cercando me stesso in un’immagine appassita, bagnata di nostalgia, a cui sono stati rubati i miei tratti, i miei capelli neri e l’ebbrezza della giovinezza.
Urlo la maledizione del dolore verde nel mio cuore, qualunque cosa accada col passare dei giorni.
Sto bene, ma non del tutto. Sento la bancarotta delle lettere all’angolo della mia anima, e la parola torna tremante. Per la prima volta, sorseggio il caffè dello sconosciuto nella patria dell’oblio, dopo che un tempo ci abbracciava mentre sognavamo un domani luminoso che portasse noi e i nostri sogni rosei con sorrisi di festa, nonostante tutte le amarezze di questa vita confusa.
Ho rinominato ogni cosa — persino le lancette dell’orologio le ho lasciate al nostro orario, perché le promesse e i giuramenti rimanessero com’erano.
La nostra è una causa tra desiderio e nostalgia. Vedo la tua immagine ovunque, e le racconto di come percorrevo tutte le sere cercando un’ombra che mi portasse da te, nonostante l’ardore del desiderio e la fatica delle distanze.
Ti leggo, e con te, tutto ciò che ho memorizzato dei poemi d’amore, come se fossero musica del battito che accende il mondo d’estasi e d’orgoglio. E scrivo su tutto ciò che tocco: “Ho amato attraverso te.”
Nel caos delle strade, i volti mi sfuggono, e la mia coscienza è colma di un po’ di paura e molta ansia. Mi perdo ovunque, come un fuggitivo spaventato dalla sua ombra e provocato dalle parole — finché il tuo sorriso riappare con una canzone che una volta ha abitato la nostra conversazione per caso. Allora capisco che il mio cuore è qui, che batte d’amore. La vita ritorna alla vita, come l’anima ritorna al corpo. Tocco il mio cuore, che un giorno era nel mio petto, e scrivo di nuovo, nella prima pagina, come ci siamo incontrati la prima volta e quante occhiate e sussurri ci sono voluti per confessare l’amore.
L’esilio non è fatto di distanze e terre, ma è il sentimento che chi riempie il cuore e l’anima non c’è. Ti trovo in ogni luogo e tempo, compagna della mia anima, trasmettendomi la speranza che il nostro incontro sia ancora possibile.
La privazione ti farà dimenticare come raccogliere il respiro sparso sul marciapiede della paura. Le tue lacrime, gravide di speranza, non inumidiranno le tue labbra screpolate dalla sete del ricongiungimento.
Non affrettarti a partire, per salvare ciò che resta della tua vita — perché le tue mani tremanti potrebbero perdere tutti i fogli.
Portuguese Translation
(Cartas sem título)
Por: SAMER AL-MAANI – Jordânia
Tradução: TAGHRID BOU MERHI
Sou o viajante com o que resta dos ecos de uma memória derrotada à beira da espera, recolhendo desejos e sonhos das rachaduras da terra que um dia foi terra de jasmim e rosas.
Sou o último viajante no barco de volta à vida, procurando por mim numa imagem murcha, molhada de saudade, da qual roubaram meus traços, meus cabelos negros e o êxtase da juventude.
Grito a maldição da dor verde no meu coração, por mais que os dias envelheçam.
Estou bem, mas não totalmente. Sinto a falência das letras na esquina da minha alma, e a palavra volta trêmula. Pela primeira vez, saboreio o café do estranho na pátria do esquecimento, depois de termos sido um dia abraçados por ela, sonhadores de um amanhã radiante que nos levava, a nós e nossos sonhos cor-de-rosa, com sorrisos de festa, apesar de todas as angústias desta vida confusa.
Renomeei tudo — até os ponteiros do relógio deixei no nosso horário, para que promessas e votos permanecessem como eram.
Nosso estado é um julgamento entre saudade e desejo. Vejo tua imagem em todos os lugares, e conto a ela como eu vagava por todas as noites procurando por uma sombra que me levasse até ti, apesar da ardência da ânsia e do cansaço das distâncias.
Leio para ti, e contigo, todos os poemas de amor que memorizei como se fossem a música de um batimento acendendo o mundo com êxtase e orgulho. E escrevo em tudo o que toco: “Amei através de ti.”
Na confusão das ruas, os rostos se perdem de mim, e meu despertar se enche de algum medo e muita ansiedade. Perco-me em todos os lugares, como um fugitivo assustado com sua sombra e provocado pelas palavras — até que teu sorriso ressurge numa canção que um dia habitou nossa conversa por acaso. Então percebo que meu coração está aqui, pulsando de amor. A vida retorna à vida, como a alma retorna ao corpo. Toco meu coração, que um dia esteve no meu peito, e escrevo novamente, na primeira página, como nos conhecemos pela primeira vez e quantos olhares e sussurros foram necessários para declarar o amor.
O exílio não é feito de distâncias e pátrias, mas do sentimento de que quem enche o coração e a alma não está. Encontro-te em todos os lugares e tempos, companheira da minha alma, transmitindo-me a esperança de que nosso encontro ainda está por vir.
A privação fará com que esqueças como recolher teu fôlego espalhado sobre o pavimento do medo. Tuas lágrimas grávidas de esperança não umedecerão teus lábios rachados pela sede do reencontro.
Então não apresses a partida, para salvar o que resta de vida em ti — pois tuas mãos trêmulas podem perder todos os papéis.