1. info@www.kalomerkarukaj.com : PENCRAFT : PENCRAFT PENCRAFT
  2. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
āĻŽāĻ™ā§āĻ—āϞāĻŦāĻžāϰ, ⧍ā§Ē āϜ⧁āύ ⧍ā§Ļ⧍ā§Ģ, ā§Ļā§Ŧ:ā§Ģā§Š āĻ…āĻĒāϰāĻžāĻšā§āύ
āϏāĻ°ā§āĻŦāĻļ⧇āώ :
‘āĻŦā§€āϰ āĻŽā§āĻ•ā§āϤāĻŋāϝ⧋āĻĻā§āϧāĻž āĻļā§āϰ⧀ āϰāĻŦā§€āĻ¨ā§āĻĻā§āϰ āϚāĻ¨ā§āĻĻā§āϰ āĻĻāĻžāϏ āĻ—ā§āϰāĻ¨ā§āĻĨāĻžāĻ—āĻžāĻ°â€™ āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžāĻĻ⧇āĻļ⧇āϰ āĻ…āύāĻ¨ā§āϝ āĻŽāĻĄā§‡āϞ āĻĒāĻžāĻ āĻžāĻ—āĻžāϰ’ Night Acquaintance by Tamikio L. Dooley āĻ—ā§‹āĻĒāύ āĻā§œđŸ’• āĻ•āĻŦāĻŋ: āĻŦāĻŋāϜ⧁āϰ⧀ āχāϏāϞāĻžāĻŽ Some extraordinary photographs by Italian photographer and painter BIAGIO FORTINI Some poems by Ivan Pozzoni āĻ•āĻŦāĻŋ āĻŦāĻŋāϜ⧁āϰ⧀ āχāϏāϞāĻžāĻŽ āĻāϰ āĻĻ⧁āϟāĻŋ āĻ•āĻŦāĻŋāϤāĻž āĻ¸ā§āĻĨāĻžāύ⧀āϝāĻŧ āϏāϰāĻ•āĻžāϰ⧇āϰ āϏāĻžāĻ°ā§āϕ⧇āϞ āĻĒāĻžā§āϚāĻžāϝāĻŧ⧇āϤ āĻāĻŦāĻ‚ āϏāϰāĻĒāĻžā§āϚāĻĻ⧇āϰ āωāĻĒāϰ āĻ¸ā§āĻŽāĻžāϰāĻ•āĻ—ā§āϰāĻ¨ā§āĻĨ “āĻ•āĻžāϞ⧇āϰ āĻ…āĻ­āĻŋāĻœā§āĻžāĻžāĻ¨â€ āĻāϰ āĻŽā§‹āĻĄāĻŧāĻ• āωāĻ¨ā§āĻŽā§‹āϚāύ āĻĒāĻŦāĻŋāĻ¤ā§āϰ āψāĻĻ⧁āϞ āφāϜāĻšāĻžāϰ āĻļ⧁āϭ⧇āĻšā§āĻ›āĻž FROM MARQUEZ’S SHYNESS TO THE MAGIC OF LITERATURE AND THE READER’S AWE BY THE WRITER SAMIR LOUBAH – EGYPT TRANSLATED INTO ENGLISH BY TAGHRID BOU MERHI Poems and biography of the poet ANA MAY

🌹POESIA DI KASTRIOT FETAHU (ALBANIA)-Traduce Maria Teresa Liuzzo🌹

āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻŦ⧇āĻĻāϕ⧇āϰ āύāĻžāĻŽ:
  • āĻĒā§āϰāĻ•āĻžāĻļāĻŋāϤ: āĻŦ⧁āϧāĻŦāĻžāϰ, ā§Ģ āϜ⧁āύ, ⧍ā§Ļ⧍ā§Ē
  • ā§Šā§Šā§¨ āĻŦāĻžāϰ āĻĒ⧜āĻž āĻšā§Ÿā§‡āϛ⧇

KASTRIOT FETAHU

PIOVE A CHICAGO

 

Non ricordo se quel giorno piovesse. 

Dalle finestre non vedevo l’immensa città di Chicago. 

Nulla era piÚ come prima.

Ti immaginavo a letto 

e con l’aria fredda coprii la tua pelle d’avorio. 

Ero ubriaco, lo so 

e la mia indifferenza ha ferito la tua anima 

mentre la fiamma del sangue 

si stringeva forte al mio corpo. 

Nel silenzio arde e parla il fuoco 

senza fermarsi un attimo

rallegrandomi l’anima; 

parli assai, amoreggi con le parole 

e mi accarezzi con lo sguardo socchiuso tra le ciglia. 

Mi appare come il frutto della passione 

la spremuta di un’arancia rossa. 

Volevo urlare e urlare sino al mattino 

sotto lo sguardo nudo della luna.

Non potrei immaginare un ”tempo senza di te”. 

Felicità dell’anima nascosta 

dentro il cuore di una rosa 

ho gioito esultando come un bimbo

tremante di paura quando smarrisce il bene piÚ prezioso. 

Guardai oltre le vetrate e vidi un mare segreto; 

è sulle quelle querule onde che ti ho dipinto.

Non ricordo piÚ se quel giorno 

il cielo piangeva sulla citta di Chicago.

POESIA DI KASTRIOT FETAHU

(ALBANIA)-Traduce Maria Teresa Liuzzo.

āϏāĻ‚āĻŦāĻžāĻĻāϟāĻŋ āĻļā§‡ā§ŸāĻžāϰ āĻ•āϰ⧁āύ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

āφāϰ⧋ āϏāĻ‚āĻŦāĻžāĻĻ āĻĒ⧜⧁āύ
Š āϏāĻ°ā§āĻŦāĻ¸ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻŦ āĻ¸ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻŦāĻžāϧāĻŋāĻ•āĻžāϰ āϏāĻ‚āϰāĻ•ā§āώāĻŋāĻ¤Â ÂŠÂ ALL RIGHTS RESERVED 
āĻĒā§āϰāϝ⧁āĻ•ā§āϤāĻŋ āϏāĻšāĻžā§ŸāϤāĻžā§Ÿ: āĻŦāĻžāĻ‚āϞāĻžāĻĻ⧇āĻļ āĻšā§‹āĻ¸ā§āϟāĻŋāĻ‚