1. info@www.kalomerkarukaj.com : āĻ•āĻ˛āĻŽā§‡āĻ° āĻ•āĻžāĻ°ā§āĻ•āĻžāĻœ :
  2. sadikurrahmanrumen55@gmail.com : Sadiqur Rahman Rumen : Sadiqur Rahman Rumen
āĻŽāĻ™ā§āĻ—āĻ˛āĻŦāĻžāĻ°, ā§§ā§Ļ āĻĄāĻŋāĻ¸ā§‡āĻŽā§āĻŦāĻ° ā§¨ā§Ļā§¨ā§Ē, ā§Ļā§Ģ:ā§Ēā§¯ āĻĒā§‚āĻ°ā§āĻŦāĻžāĻšā§āĻ¨

NON VORREI MAI INNAMORARMI DI UNA POETESSA🍀DI KASTRIOT FETAHU

āĻĒā§āĻ°āĻ¤āĻŋāĻŦā§‡āĻĻāĻ•ā§‡āĻ° āĻ¨āĻžāĻŽ:
  • āĻĒā§āĻ°āĻ•āĻžāĻļāĻŋāĻ¤: āĻŽāĻ™ā§āĻ—āĻ˛āĻŦāĻžāĻ°, ā§Ŧ āĻ†āĻ—āĻ¸ā§āĻŸ, ā§¨ā§Ļā§¨ā§Ē
  • ā§§ā§Žā§Ģ āĻŦāĻžāĻ° āĻĒā§œāĻž āĻšā§Ÿā§‡āĻ›ā§‡

DI KASTRIOT FETAHU

NON VORREI MAI INNAMORARMI DI UNA POETESSA

Non ho mai pensato di potermi innamorare di una poetessa. 

Ha piÚ pupille di un ragno, 

soltanto lei conosce la perfezione della tela. 

Soltanto lei sgomitola sillabe dai sui fili dorati

e cuce le parole col suo respiro. 

La sua testa è immensa piÚ di una biblioteca 

ed io rimarrei sempre un quaderno

abbandonato tra gli scaffali con le pagine bianche 

incipriato dalla luna. 

La poetessa diventa sacra vestale della sua scrittura 

e bada che il fuoco non si spenga, 

con la stessa passione di Eros, forse di piÚ. 

La sua attrazione con sillabe, suoni, colori è fatale 

mentre io rimango il ramo appassito di un albero morto.

Lei si smarrisce mentre guarda l’orizzonte, 

capovolge il tramonto e dipinge il cielo 

e i confini del mare in cui si specchia.

Credi nell’innocenza?

Il profumo della sua passione non giunge dal suo corpo

e l’ossitocina in cui confido 

fa svanire desideri e sogni.

Non ho mai pensato di amare una poetessa.

Lei si scioglie nei miei occhi come un fiocco di neve 

e diventa la poesia piÚ bella per un’antologia; 

cosÃŦ ho terminato di scrivere l’ultima pagina del giornale invenduto, 

della sera precedente. 

Non ho mai provato ad amare una poetessa, 

perchÊ non conosco i fiori di maggio che profumano di primavera, 

forse ho dimenticato i loro nomi ma non il profumo che stordisce.

Sarà forse il paradiso delle rose?

Nelle mie mani ho ancora le spine 

che pungono i pensieri 

e sono i brividi della notte che verrà. 

 

Kastriot Fethau

TRADUCE IN ITALIANO MARIA TERESA LIUZZO

āĻ¸āĻ‚āĻŦāĻžāĻĻāĻŸāĻŋ āĻļā§‡ā§ŸāĻžāĻ° āĻ•āĻ°ā§āĻ¨

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

āĻ†āĻ°ā§‹ āĻ¸āĻ‚āĻŦāĻžāĻĻ āĻĒā§œā§āĻ¨
Š āĻ¸āĻ°ā§āĻŦāĻ¸ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻŦ āĻ¸ā§āĻŦāĻ¤ā§āĻŦāĻžāĻ§āĻŋāĻ•āĻžāĻ° āĻ¸āĻ‚āĻ°āĻ•ā§āĻˇāĻŋāĻ¤
āĻĒā§āĻ°āĻ¯ā§āĻ•ā§āĻ¤āĻŋ āĻ¸āĻšāĻžā§ŸāĻ¤āĻžā§Ÿ: āĻŦāĻžāĻ‚āĻ˛āĻžāĻĻā§‡āĻļ āĻšā§‹āĻ¸ā§āĻŸāĻŋāĻ‚