Iubite, ai închis un ochi azi-noapte, dar ai rămas deschis spre ziuă cu un altul, mă pierd în al tău așternut de-amor și mă întreb când din iubire facem saltul? Privește perna dantelată, atrăgător de înflorată și mai apoi simte-mi căldura trupului înmiresmată. Trezita-mi conștiință îți cere dulceața ce se răsfrânge cu unicitate din a ta ființă, și nu-mi doresc o detașare, ci vreau indubitabil să mă conectez la tine pentru ca mintea mea să se scufunde-n endorfine, și să ating un apogeu prin parțialitate, preponderent întemeiat întru a mea simțire,
Am așezat în încăpere esențialul vieții, acel pocal al multitudinii ascuns între răsfrângerile sorții, iar mai apoi am tot turnat un elixir printre dorințe-nfierbântate, și am cerut destul de expresiv seninătăți cu o trimitere în viitor, care să șteargă ale trecutului anoste amăgiri, pe calea aștrilor ce-și sorb eternitatea într-un ritm andante. M-am prefăcut într-o Cenușăreasă, sperând să mă găsești, dar cum se poate să îmi bați la ușa fermecată, când nu accept un Crai aflat între iluzii și povești, ci doar bărbatul aducător de-o împlinire în realitatea care-a dorit cu vehemență, o importantă regăsire,
Acum iubirea-și poartă mândră strălucirea din a sa pecete, având proeminent un singur chip – al nostru, elementar este să știi că cerul nu este albastru și uneori pare a fi cuprins într-un curent avangardist cu o nuanţ-a unui verde. Cândva citisem într-o carte, oh, da, psihologie – Jung: „Nu te agăța de cineva care pleacă, altfel nu vei vedea cine vine.”, eu te-am văzut când ai plecat, și când ai revenit, paradoxal, eram cu tine; alambicate sunt căile dintre serenitate și euforie,
Ascultă, o să-ți cânt un cântec dintr-un leagăn în nocturnă și-ți cer să-mi dai avânt într-un înalt și o diurnă, dar fii atent în zborul meu am să te prind suav de mână, iar peste al tău ochi închis voi sta de veghe precum o unică stăpână, iar prin acela ce-i deschis voi fi o slujitoare ținând în mână rază de lumină. Haide, degustă elixirul de amor, și-ți cer să fii într-un tandem cu-n soare și măiastra lună, ce mult aș vrea să simți luciditatea din a sclipirii zilei nemurire și a exacerbatei nopții nebunie.
Beloved, you closed one eye last night, but stayed awake with the other at dawn, I lose myself in your bed of passion and wonder when from love we leap to elevation? Behold the lace-adorned pillow, so temptingly in bloom, and then feel the warmth of my scented body, of a long-lasting duration.
My awakened conscience yearns for the sweetness that uniquely from your being burns, and I seek no detachment, but rather undeniably to connect with you, so my mind can plunge into endorphins anew, to reach a peak through partiality, predominantly rooted in my own sensation,
I placed within the room the essence of life, that chalice of multitudes hidden between fate’s reflection, and then I poured an elixir amidst fervent desires, and I asked, quite expressively, for calm futures to erase the bleak deceptions of the past, along the path of stars that sip eternity in an andante motion. I transformed into a Cinderella, hoping you’d find me, but how can you knock on the enchanted door, when I won’t accept a Prince lost in illusions and stories, but only the man who brings fulfillment in the reality that sought with vehemence, a significant reconnection,
Now love proudly wears its shining seal, with one face prominent—ours, it’s essential to know that the sky isn’t blue and sometimes seems caught in an avant-garde hue of green. Once I read in a book, oh yes, psychology—Jung: “Don’t cling to someone who leaves, or you won’t see who comes.”, I saw you when you left, and when you returned, paradoxically, I was still with you; the paths between serenity and euphoria are intricate, and boundless,
Listen, I’ll sing you a song from a cradle in the night, and ask you to propel me to a height and a day’s light, but be aware, in my flight, I’ll gently catch your hand, and over your closed eye, I’ll stand guard as the sole command, while through the one that’s open, I’ll be a servant holding in my hand a ray of light, so grand. Come on, taste the elixir of love, and I ask you to be in tandem with the sun and the graceful moon, how I wish you could feel the clarity of the day’s immortal glow and the night’s intensified craziness.
Translated from Romanian into English by Adriana Crăciun.
প্রিয়তমা, গতরাতে তুমি এক চোখ বন্ধ করে, কিন্তু ভোরবেলা অন্যটির সাথে জেগে থাকো, আমি তোমার আবেগের বিছানায় নিজেকে হারিয়ে ফেলি এবং ভাবি কখন আমরা প্রেম থেকে উচ্চতায় লাফ দিব? লেস-সজ্জিত বালিশটি দেখুন, এত লোভনীয়ভাবে প্রস্ফুটিত, এবং তারপরে দীর্ঘস্থায়ী সময়কালের আমার সুগন্ধযুক্ত শরীরের উষ্ণতা অনুভব করুন।
আমার জাগ্রত বিবেক সেই মাধুর্যের জন্য আকাঙ্ক্ষা করে যা আপনার সত্তা থেকে অনন্যভাবে জ্বলছে, এবং আমি কোনও বিচ্ছিন্নতা চাই না, বরং আপনার সাথে সংযোগ স্থাপনের জন্য নিঃসন্দেহে, তাই আমার মন নতুন করে এন্ডোরফিনে নিমজ্জিত হতে পারে, পক্ষপাতের মধ্য দিয়ে একটি শীর্ষে পৌঁছাতে, প্রধানত আমার নিজের সংবেদনে নিহিত। ,
আমি ঘরের মধ্যে জীবনের সারাংশ রেখেছিলাম, ভাগ্যের প্রতিফলনের মধ্যে লুকিয়ে থাকা বহুলোকের সেই চালিস, এবং তারপরে আমি প্রচণ্ড আকাঙ্ক্ষার মধ্যে একটি অমৃত ঢেলে দিয়েছিলাম, এবং আমি অতীতের অন্ধকার প্রবঞ্চনাগুলিকে মুছে ফেলার জন্য শান্ত ভবিষ্যত চেয়েছিলাম। নক্ষত্রের পথ যা অনন্তকালকে চুমুক দেয় অনন্ত গতিতে। আমি একটি সিন্ডারেলায় রূপান্তরিত হয়েছি, আশা করছি আপনি আমাকে খুঁজে পাবেন, কিন্তু আপনি কীভাবে মন্ত্রমুগ্ধের দরজায় কড়া নাড়বেন, যখন আমি মায়া এবং গল্পে হারিয়ে যাওয়া যুবরাজকে মেনে নেব না, তবে কেবল সেই মানুষটি যে বাস্তবে পূর্ণতা নিয়ে আসে তীব্রতা, একটি উল্লেখযোগ্য পুনঃসংযোগ,
এখন প্রেম গর্বিতভাবে তার উজ্জ্বল সিল পরিধান করে, একটি মুখ বিশিষ্ট—আমাদের, এটা জানা অপরিহার্য যে আকাশ নীল নয় এবং কখনও কখনও সবুজ রঙের আভান্ট-গার্ডে ধরা পড়ে। একবার আমি একটি বইয়ে পড়েছিলাম, ওহ হ্যাঁ, মনোবিজ্ঞান—জং: “যে চলে যায় তাকে আঁকড়ে ধরো না, না হলে দেখতে পাবে না কে আসে।” তখনও তোমার সাথে ছিল; প্রশান্তি এবং উচ্ছ্বাসের মধ্যবর্তী পথগুলি জটিল এবং সীমাহীন,
শোন, আমি আপনাকে রাতে একটি দোলনা থেকে একটি গান গাইব, এবং আপনাকে আমাকে একটি উচ্চতায় এবং দিনের আলোতে নিয়ে যেতে বলব, তবে জেনে রাখুন, আমার উড়ানের সময়, আমি আলতো করে আপনার হাতটি ধরব, এবং আপনার বন্ধের উপরে চোখ, আমি একমাত্র আদেশ হিসাবে পাহারা দেব, খোলার মধ্য দিয়ে, আমি আমার হাতে আলোর রশ্মি ধরে একজন দাস হব, এত দুর্দান্ত। আসুন, প্রেমের অমৃতের স্বাদ নিন, এবং আমি আপনাকে সূর্য এবং করুণাময় চাঁদের সাথে মিলিত হতে বলি, আমি কীভাবে আপনি দিনের অমর আভা এবং রাতের তীব্র পাগলামির স্বচ্ছতা অনুভব করতে পারেন।
Translated from Romanian into English by Md. Sadiqur Rahman Rumen.