AČ numÄra mai multe zile ale unui timp tÄcut, dar tu, iubite, spune-mi, cÃĸnd tandru sau ÃŽn forČÄ vei veni, Či poate vremea a ÃŽnaintat ÃŽntr-un tumult, acolo unde pare cÄ se schimbÄ ÃŽntregul Univers, oh, da, ČtiinČÄ interconectatÄ de dincolo de vers, Či chiar atunci se poate sÄ apari pentru a-mi fi definitiv – imperativ a-mi deveni. MÄ-mpart ÃŽntre mai multe adevÄruri prin cuvÃĸnt Či toate mi se par complexe componente ale aceluiaČi semantic adevÄr Či Čtii, ce Či-am mai spus, c-aČ cere cerului plasmaticele stele Či unui an o sistemicÄ enigmÄ prin care totul trece ÃŽn grÄbitul zbor,Â
Â
La poarta ta m-am poticnit Či nu ÃŽnČelegeam de ce aČ vrea sÄ o deschid, ÃŽntr-un tÃĸrziu ai apÄrut Či mi-ai cerut sÄ nu mÄ schimb, chiar ai ales sÄ ÃŽmi rÄspunzi la ÃŽntrebare, atunci cÃĸnd Či-am vorbit despre o dragoste Či despre-o floare, Či ai concluzionat c-ai vrea sÄ o-ngrijeČti ÃŽn fiecare zi cu-ardoare. Se pare cÄ avem un grÄdinar Či-o celebrÄ floare, care-a depus un jurÄmÃĸnt pentru o lume ÃŽn schimbare, ÃŽnsÄ eu poate cÄ te-am pÄcÄlit, nu sunt cum pare-a fi o floare, eu sunt pÄmÃĸntul Či iubirea, Či doar pÄmÃĸntul va trebui sÄ-l ÃŽngrijeČti, sÄ ÃŽl preschimbi, sÄ-l zÄmisleČti, pentru cÄ-n el se aflÄ integratÄ rÄdÄcina â datoria-n care se reflectÄ Či chemarea â prin care va trebui sÄ se desluČeascÄ cu exactitate taina. De ce sÄ fii cuprins ÃŽntre statutul de statornicie, ca simplu privitor, Či cel ÃŽn care depÄrtarea te-aratÄ a fi un cÄlÄtor?
Â
Ei, vezi, cu mine nu e cale-ntoarsÄ, e doar dorinČa de mai multÄ viaČÄ, apare Či speranČa din sufletul curat ÃŽn locul unde ÃŽmprejurul va arÄta imaculat, Či dacÄ plouÄ, lasÄ sÄ plouÄ, noroiul nu mai e imund, Či-i o chemare din lÄuntric Či dinspre propagatul gÃĸnd. MÄ prind ÃŽn jocul ielelor tÃĸrzii Či mÄ desprind ÃŽn dans printre fÄclii, iar tu zÃĸmbeČti aČa cum ai fÄcut-o de nenumÄrate ori, ÃŽmi eČti o realitate din energia unor sori, Či-mi ceri atingerea printre simČiri Či trupuri cuprinse de vibraČii ÃŽntr-o rezonanČÄ, a ceea ce numesc o pasiune care e ÃŽnsÄČi izvorul sau o sorginte a diferiČilor fiori,Â
Â
Ãntr-adevÄr, aČ vrea sÄ ÃŽČi aČtern ÃŽn faČ-o ghicitoare, Či-ar trebui sÄ-mi faci un cuantum al vorbelor nespuse, de ce-ai ales tÄcerea atunci cÃĸnd lucrurile le gÄseČti confuze? Haide, fii generos, dÄ-mi doar un strop de frumuseČe din ritmul unui glas, Či-afirmÄ realitatea, dragul meu, cÄ eu sunt tot ce Či-a rÄmas, acum cÃĸnd ochii noČtri au ajuns luminÄ, acum cÃĸnd paradisul dintre noi e o conexiune dintre o inimÄ Či-o altÄ inimÄ, Či unde sufletul ne-ndeamnÄ spre un viitor ÃŽn care douÄ mÃĸini se ÃŽmpreunÄ, iar rolurile sunt aČa: eu, un pÄmÃĸnt Či tu, copacul ce-Či ÃŽngrijeČte ramurile pe care-au ÃŽnflorit superbe flori.Â
Â
Â
I would count more days of a silent time, but you, beloved, tell me, when tender or in force will you come, and perhaps time has advanced in a noisy confusion without sense of sublime, where the entire Universe seems to change, oh yes, science interconnected beyond verse, and right then you might appear to be mine definitive – imperative becoming mine. I divide myself between many truths through words, and they all appear to me complex components of the same semantic truth, and you know, what I have already told you, that I would ask the sky for the plasmatic stars and to a year, a systemic enigma through which everything passes in hurried flight,
At your gate, I stumbled and did not understand why I would want to open it, eventually, you appeared and asked me not to change, you even chose to answer my question when I spoke to you about love and about a flower germination, and you concluded that you would like to care for it every day with passion. It seems we have a gardener and a famous flower that has sworn an oath to a changing world behavior, but perhaps I tricked you; I am not as the flower seems to be, I am the earth and love, and you will only need to care for the earth, to transform it, to shape it, as within it is integrated the root â the duty in which the calling is reflected â through which the mystery must be unraveled with precision. Why should you be caught between the status of steadfastness, as a mere observer in the daylight, and that of distance showing you to be a traveler at night?
Well, you see, with me, there is no turning back, thereâs only the desire for more life, hope emerges too from a pure soul in the place where the surroundings will appear immaculate without any foul, and if it rains, let it rain, the mud is no longer filthy, and itâs a call from within and from the propagated thought. I engage in the game of the late fairies and detach in a dance among torchesâ eeries, and you smile as you have done countless times, you are a reality to me from the energy of suns, and you ask for the touch among feelings and bodies gripped by vibrations in resonance, of what I call a passion that is the very source or the origin of various shivers,
Indeed, I would like to lay a riddle before you, and you should make a sum of the unspoken words, why did you choose silence when you find things confusing in a surrounding deceit by real powers? Come on, be generous, just give me a drop of beauty from the rhythm of a voice, and affirm the reality, my dear, that I am all that you have left, now when our eyes have become light, now when the paradise between us is a connection between one heart and another heart, and where the soul urges us toward a future in which two hands come together, and the roles are as follows: I am the earth, and you are the tree that tends to its branches, upon which bloom beautiful flowers.