MI CORTO PRESENTE
D. R. A.
***
La voz se ha quedado sin su glotis,
se alejan los decibeles del amor.
**
Ha empalidecido el rojo;
el gris muestra la debilidad del rosado.
**
El verbo de la princesa se ha donado al amigo.
Las brasas de sus dedos hieren con sus cenizas.
**
Un iceberg es su perfil; para otros, antorcha.
Empero con lágrimas endulzaré la frialdad.
**
Su aroma de guaria acariciará la eternidad,
remozará los alveolos y ha de llenar sus sacos.
**
La caminata se disfrazará de donaire
y solo han de mirar unos ojos de muerto-vivo.
**
Habrá fenecido el día,
¿Qué exhibirá la noche en lontananza?
**
Caminaré su recuerdo hasta alcanzarla
y estaré listo para subir al tren.
**
TRADUCCIÒN
MY SHORT PRESENT
AUTHOR: Carlos Alberto Huamán Arellano
Piura, Peru, November 11, 2024
D. R. A.
***
The voice has lost its glottis,
the decibels of love are moving away.
**
The red has faded;
the gray shows the weakness of the pink.
**
The princess’s verb has been donated to the friend.
The embers of her fingers hurt with their ashes.
**
An iceberg is her profile; for others, a torch.
However, with tears I will sweeten the coldness.
**
Her aroma of guaria will caress eternity,
it will rejuvenate the alveoli and will fill their bags.
**
The walk will be disguised as grace
and only the eyes of the living-dead will look.
**
The day will have ended,
What will the night show in the distance?
**
I will walk her memory until I reach her
and I will be ready to get on the train.
**
Thank you very much for publishing my poem, MY SHORT PRESENT.” Therefore, I feel eager to continue publishing in your institution,