Riad Al-Mamouri
Flowers or Something like a Dream
By Riadh al-Mamouri
The awaited lady-
The one imagined sometimes,
So delicious,
Elegantly laying dinner
Like a new gallery,
Like a watch, so punctually elegant.
Children
As she sees them growing up,
The make up and bracelets
The wedding dress as going behind
The decorated parties,
A red dress or the wedding dress again,
And her special face.
I… am!
The one falling apart out of her,
I ….am
Coffee and time for growing up
Swimming and travelling,
I… am
A Source of knowledge,
I … am
Imagination
And non-imagination,
I… am
Elegant and lone, I am…
Markets .. tea..
Coca Cola..
Heaven.. and
Drawing near,
Children passing away
let them play, darling
Like a pile of flying paper.
Translated into English
By Hussein Nasser Jabr
Riad Al-Mamouri
Born in Iraq in 1974
A member of the Union of Iraqi Writers
A member of the Teachers’ Union of Iraq
Head of the Iraqi Reading club
His Poetry collections: Holocene, Absence Words, Pants Edge, Twenty Prose Poems, Doctor Gypsy Stories, Anthropological Studies
Women
By Wahidah Hussein
My mother reads all my papers
Even though she does not know how to write.
My sister sums for me
The homes of the hereafter
And the streets encroach on
her pillow
So my girlfriend
The mirrors did not blush
From her eyes
As she relates her vision
For women made of clay.
And my friend closest to my myth
Weights nine months
Until the core of reality
And my companion
Eats most of my stars
And remains blind
A few lost women
Do not worry about the distance
They sprinkle it with ceiling
My aunts are still
3
freezing my candles
With butterflies , despite
The melting of age.
I had
A lofty aunt
For the stairs of love
Not exempting her from it
Except the love of her brother
My grandmother
used to feign masculinity
From the fluidity of her heart!!
Translated by Riyadh Abdulwahid
Wahida Hussein poet from Iraq, doctorate in the psychology of creativity / psychology of the poet
Her work: Hymns to the daughter of the wind, in the no-consciousness of a palm tree, In the memory of mirrors, on the roof, and In a motherhood poem
The Earring of Sleepiness
by Abd al Hussain Breesum
To my mother
In our old house’s yard
a palm tree stands next to the sidr tree
both raise their hands and pray for my mother
and the wall is bending
when my mother wakes the sun
the sidr tree and the palm tree
step aside
and you shine to wake the morning
which got learned by your fingers that are tattooed
with nostalgia and the Sumerian sun
and you
bake the virgin wheat
the smell of your hands filled me
before even the smell of the bread
you ignite poetry in the notebook of my heart
the space of my city never been enough to accommodate it
Therefore, I was seduced by the distant cities
I left you at the fence of the old house
Waiting
Do you know, mom?
I am waiting for you
The birds of the South pass by you
and they don’t bring you my letter
How hard my heart is!
and how generous the mothers are!
you walk the street of the city in tired steps
the trees prostrate and the birds perch
they extend their wings and pray for you with a chirp of faith
to pass the cloud of goodness
proceeded by the scent of the reeds and sedge
and the shrines of the imams
How do I write a poem for you?
and you are the poetry, God made you!
the most beautiful poem walking on the ground
and a cane of tiredness
Why wasn’t me? To be the cane of struggle
How hard my heart is
these clouds will rain poems
the ones I did not write
yet they passed through my fingers
which I carried from the scent of your perfume
and your hand that passed over my forehead,
and sets my imagination
Translated by Enhaa Elias
………………
An Iraqi poet and journalist, born in 1966 in the Iraqi city of Maysan
He has eleven books on poetry and essay writing. He works as chief editor at the Iraqi Media Network.
Edited by:Faleeha Hassan
Congrats!
My Best wishes!