Ivan Pozzoni è nato a Monza nel 1976. Ha introdotto in Italia la materia della Law and Literature. Ha diffuso saggi su filosofi italiani e su etica e teoria del diritto del mondo antico; ha collaborato con con numerose riviste italiane e internazionali. Tra 2007 e 2024 sono uscite varie sue raccolte di versi: Underground e Riserva Indiana, con A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Qui gli austriaci sono piÚ severi dei Borboni, Cherchez la troika e La malattia invettiva con Limina Mentis, Lame da rasoi, con Joker, Il Guastatore, con Cleup, Patroclo non deve morire, con deComporre Edizioni e Kolektivne NSEAE con Divinafollia. à stato fondatore e direttore della rivista letteraria Il Guastatore â Quaderni ÂĢneonÂģ-avanguardisti; è stato fondatore e direttore della rivista letteraria LâArrivista; è stato direttore esecutivo della rivista filosofica internazionale InformaciÃŗn FilosÃŗfica. Ha fondato una quindicina di case editrici socialiste autogestite. Ha scritto/curato 150 volumi, scritto 1000 saggi, fondato un movimento d’avanguardia (NeoN-avanguardismo, approvato da Zygmunt Bauman), e steso un Anti-Manifesto NeoN-Avanguardista, à menzionato nei maggiori manuali universitari di storia della letteratura, storiografia filosofica e nei maggiori volumi di critica letteraria.Il suo volume La malattia invettiva vince Raduga, menzione della critica al Montano e allo Strega. Viene inserito nellâAtlante dei poeti italiani contemporanei dellâUniversità di Bologna ed è inserito molteplici volte nella maggiore rivista internazionale di letteratura, Gradiva. I suoi versi sono tradotti in venticinque lingue. Nel 2024, dopo sei anni di ritiro totale allo studio accademico, rientra nel mondo artistico italiano e fonda il collettivo NSEAE (Nuova socio/etno/antropologia estetica) [https://kolektivnenseae.wordpress.com/].
Ivan Pozzoni was born in Monza in 1976. He introduced Law and Literature in Italy and the publication of essays on Italian philosophers and on the ethics and juridical theory of the ancient world; He collaborated with several Italian and international magazines. Between 2007 and 2024, different versions of the books were published: Underground and Riserva Indiana, with A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Qui gli austriaci sono piÚ severi dei Borboni, Cherchez la troika e La malattia invettiva con Limina Mentis, Lame da rasoi, with Joker, Il Guastatore, with Cleup, Patroclo non deve morire, with deComporre Edizioni and Kolektivne NSEAE with Divinafollia. He was the founder and director of the literary magazine Il Guastatore â ÂĢneonÂģ-avant-garde notebooks; he was the founder and director of the literary magazine L’Arrivista; he is the editor and chef of the international philosophical magazine InformaciÃŗn FilosÃŗfica. It contains a fortnight of autogÊrÊes socialistes edition houses. He wrote 150 volumes, wrote 1000 essays, founded an avant-garde movement (NÊoN-avant-gardisme, approved by Zygmunt Bauman), and wrote an Anti-manifesto NÊoN-Avant-gardiste. This is mentioned in the main university manuals of literature history, philosophical history and in the main volumes of literary criticism. His book La malattia invettiva wins Raduga, mention of the critique of Montano et Strega. He is included in the Atlas of contemporary Italian poets of the University of Bologne and is included several times in the major international literature magazine, Gradiva. His verses are translated into 25 languages. In 2024, after six years of total retrait of academic studies, he return to the Italian artistic world and melts the NSEAE Kolektivne (New socio/ethno/aesthetic anthropology) [https://kolektivnenseae.wordpress.com/].
LA MALATTIA INVETTIVA
Â
Per scoprire le cause del mio vivere ogni evento come in dissenteria,
hanno versato inchiostro, enorme svista, nella cannula della gastroscopia
i medici anatomopatologi, e mi hanno diagnosticato la malattia invettiva,
associata a reflussi letterari, dilagati dallâesofago, a ossidarmi la gengiva.
Â
Quando, cane cinico al collare, fiuto odor di malcostume o lezzo dâegopatia
non riesco a tollerare lâaltro-nel-mondo, vittima dâabuso di xenofobia
dimentico ogni forma di fair-play, calo nella nebbia del Berserker,
incazzato nero come uno Zulu costretto a sopportare un afrikaner,
dico rom al sinti, sinti allo zingaro, zingaro al rumeno, rumeno al rom
non riuscirei nemmeno a trattenermi dallâurlare a Hitler aleikhem Shalom.
Â
Se non vi digerisco sento dentro ÂĢuh, uh, uhÂģ come Leonida alle Termopili,
identificando i vermi, che mi stanno intorno, collâacuirsi del valore dei miei eosinofili
emetto, in eccesso, acido cloridrico e smetto di disinibire la pompa protonica
con la disperazione di un Mazinga mandato in bianco dalla donna bionica,
sputando, con lâaccortezza del Naja nigricollis, ettolitri di cianuro
in faccia a chi, dandomi noia, sia condannato a sbatter la testa al muro.
Â
Per comprendere lâethos del mio vivere in assenza dâatarassia
barbaro che incontra un cittadino nella chora dellâanti-ÂĢpoesiaÂģ,
sarete tutti, nessuno escluso, costretti a inoltrarvi in comitiva
nei meandri labirintitici della mia malattia invettiva.
THE DISEASE INVECTIVEÂ
Â
To discover the causes of my dysenteric experience at every event,Â
they poured ink, a huge mistake, into the cannula of the gastroscope,Â
the medical pathologists, and diagnosed me with invective disease,
associated with literary reflux, surging down my oesophagus and oxidising my gums.
Â
When, as a cynical dog with a collar, sniffing out the smell of bad morals or the stench of egopathy,
I can’t tolerate the other-worlder, a victim of excessive xenophobia,Â
I forget all forms of fair play, sink into the fog of the Berserker,Â
furious and black as a Zulu forced to put up with an Afrikaner,Â
speak Roma to Sinti, Sinti to Gypsy, Gypsy to Romanian, Romanian to RomaÂ
and I can’t stop myself shouting Hitler Aleikhem Shalom.
Â
If I don’t digest you, I’ll hear âhou, hou, houâ, like Leonidas at Thermopylae,
identifying the worms encircling me, hence the rise in my eosinophils,
I emit excessive hydrochloric acid and stop disinhibiting the proton pump
with the despair of Mazinger rejected by the bionic woman,
spitting hectolitres of cyanide in my face with the skill of Naja nigricollis
and it annoys me to be condemned to do anything.
Â
To understand the ethos of my life in need of ataraxia,Â
the barbarian meets the citizen in the chôra of anti-âpoetryâ,
all of you, no one excluded, will be forced to venture as a groupÂ
in the labyrinthine meanderings of my invective.
LA BALLATA DI VILLON
Â
La morte ha i tuoi occhi colorati dâestate
balla con lâimpiccato e indossa teste decapitate,
racconta ai suicidi le sue storie dâinverno,
che la lacrima di un suicida riesca a spegnere lâinferno.
Â
La morte raccoglie fiori dalle ossa consumate
dalla fuga dei cervelli e dalle orbite bucate,
pianta fiori di ninfea nello stomaco dellâannegato,
è mignotta, fragile, dâaddio al celibato.
Â
La morte si sposa col cadavere dellâustionato
rimane unica forza fuori dalla logica di mercato,
abbraccia lâiper-capitalista, lâanarchico, lâindifferente,
senza mai accorgersi di non servire a niente.
Â
Strilliamo la vita e aboliamo la morte
tentarono in tanti, col sostegno dellâarte,
distratti da ricchi omaggi e cotillÃŗn,
aboliamo la morte e cantiamo Villon.
THE BALLAD OF VILLON
Â
Death has your coloured summer eyes Â
she dances with the hanged man, endorses decapitated heads,
it tells suicide its winter stories,Â
that a suicide’s tear can extinguish hell.
Â
Death picks flowers from worn bones
on leaking brains and holey eye sockets,Â
weeps water lily flowers in the stomach of the drowned,
she, slut, fragile, farewell to celibacy.
Â
Death marries the burnt corpse,Â
remains the only force outside the logic of the market,Â
embraces the hyper-capitalist, the anarchist, the indifferent,Â
without ever realising that it serves no purpose.
Â
We cry out for life, we abolish death,Â
they tried it in numbers with the support of art,Â
distracted by rich tributes and cotillions,Â
we abolish death and sing Villon.
TOMBA DâIGNOTO
Â
Cadavere n.2,
lâombra dellâonda riflessa nella mia retina destra,
mani serrate ad afferrar sabbie mediterranee
indossate sotto bermuda rossi da surf.
Cadavere n. 7,
tentativi di urla smorzati alla bocca dello stomaco
cartine da hashish di Marrakech nelle mie tasche,
scarsi, i dirham, seminati tra borsello e calzoni,
mi condussero in bocca allâabisso.
Cadavere n. 12,
ÂĢEloÃŦ, EloÃŦ, lemà sabactà niÂģ,
non ricordo chi lâurlava a chi
non essendo scritto nel Corano:
anchâio sono morto invocandolo invano.
Cadavere n. 18,
ritirata sulle strade tra le dune di Misurata,
in slalom assetato tra missili amici e nemici,
e morire dâacqua.
Cadavere n. 20,
benchÊ i nomadi, come me, ondeggino
sulle navi del deserto, fluidità detonate,
mai sâabitueranno ad annegare.
Ogni tomba dâignoto migrante
sussurra che è duro abbracciare
una morte che viene dal mare.
IGNOTE TOMB
Â
Corpse No. 2,
the shadow of the wave reflected in my right retina,
hands clenched to grasp Mediterranean sands
worn under red surfing bermudas.
Corpse n.7,
muffled screaming attempts at the pit of my stomach
Marrakech hash maps in my pockets,
scanty dirhams sown between my purse and trousers,
led me to the mouth of the abyss.
Corpse No. 12,
âEloi, Eloi, lemà sabactà niâ,
I don’t remember who was shouting it to whom
not being written in the Koran:
I too died invoking it in vain.
Corpse No. 18,
retreating on the roads between the dunes of Misrata,
in thirsty slalom between friendly and enemy missiles,
and dying of water.
Corpse No 20,
although nomads, like me, sway
on desert ships, detonated fluids,
never will they get used to drowning.
Every grave of the unknown migrant
whispers that it is hard to embrace
a death that comes from the sea.
Â
QUI GLI AUSTRIACI SONO PIÃ SEVERI DEI BORBONI
Â
Lâaustriaco, di vera stirpe ariana, è molto severo, non si incanta,
achtung kaputt kameraden, pretende massima flessibilitÃ
in modo da rimettere lâEuropa intera a quota Novanta,
bombarda le borse di Milano assolutamente gratis,
meglio di quanto fecero Radetzky o Bava Beccaris.
Â
Potremmo tentare ancora con uno sciopero del tabacco,
mischiando hashish a marijuana con distacco,
anche se non credo che funzionerebbe lo sciopero del lotto,
siamo troppo lontani dai moti del 1848,
ora lâintera nazione tira a arrivare alla mattina,
sognando di incassare un ambo o una cinquina.
Â
Sperando in un ritorno della dinastia Borbone
i milanesi non sono avvezzi alla rivoluzione,
scalpitano, reclamano, ti mandano a cagare,
tornando il giorno dopo in ufficio a lavorare,
non avendo lâenergia dei siciliani buontemponi,
lâunica regione a statuto speciale a protestare coi forconi.
Â
Qui gli austriaci sono piÚ severi dei Borboni,
la Merkel tuona da Bruxelles minacciando risoluzioni
del Consiglio Europeo, in cui siedono retribuiti in modo sovrannazionale
i vari prestanome dellâuna o dellâaltra multinazionale,
indecisi, con rigorosità scientifica tutta teutonica,
se far fallir la Grecia o unâazienda agricola della Valcamonica.
AUSTRIANS HERE ARE STRICTER THAN THE BOURBONS
Â
The Austrian, of true Aryan stock, is very strict, does not charm,
achtung kaputt kameraden, demands maximum flexibility
so as to put the whole of Europe back in the 90,
bombs the Milan stock exchanges absolutely free,
better than Radetzky or Bava Beccaris did.
Â
We could try again with a tobacco strike,
mixing hashish with marijuana with detachment,
although I don’t think the lotto strike would work,
we are too far removed from the uprisings of 1848,
now the whole nation is pulling to get to the morning,
dreaming of cashing a pair or a five of a kind.
Â
Hoping for a return of the Bourbon dynasty.
the Milanese are not accustomed to revolution,
pawing, clamoring, shitting you off,
returning the next day to the office to work,
not having the energy of the good-tempered Sicilians,
the only special-status region to protest with pitchforks.
Â
Here the Austrians are stricter than the Bourbons,
Merkel thunders from Brussels threatening resolutions
of the European Council, in which sit supranationally paid
the various front men of one or another multinational corporation,
undecided, with all-Teutonic scientific rigor,
whether to bankrupt Greece or a farm in Valcamonica.
NATI AL CONTRARIO
Â
PerchÊ continuo a scrivere?
B., come Bangladesh, aveva
sedici anni, sul davanzale
del balcone dâun liceo milanese,
ma sedici anni non erano abbastanza
affinchÊ Dio lâabbracciasse nel suo salto.
R., come Romania, aveva
tredici anni, sentendosene cento,
e nessun angelo
volava al suo fianco.
E., come Ecuador, aveva
tredici anni, senza che Genova
le ricordasse Quito,
nella solitudine del suo vestire
fuor di marca, disintegrata.
C., come Cina, aveva
dodici anni, consumati in fretta,
affacciandosi a un balcone
col desiderio di non vedere il mondo,
buttandosi nel vortice
dellâansia da rendimento.
I loro nomi non sono difficili
da dimenticare, sono nomi
– come me- nati al contrario,
schiacciati contro i vetri
delle finestre della vita
saltando dallâasfalto.
Â
BORN BACKWARDS
Â
Why do I keep writing?
B., like Bangladesh, was
sixteen years old, on the windowsill
of the balcony of a Milanese high school,
but sixteen years was not enough
For God to embrace her in his leap.
R., as Romania, was
thirteen years old, feeling a hundred,
and no angel
was flying by her side.
E., as Ecuador, was
thirteen years old, with no Genoa
reminded her of Quito,
in the solitude of her dress
off-brand, disintegrated.
C., like China, was
twelve years old, worn out quickly,
looking out on a balcony
with the desire not to see the world,
throwing herself into the vortex
of performance anxiety.
Their names are not difficult
to forget, they are names
– like me-born in reverse,
pressed against the glass
of the windows of life
jumping from the asphalt.