Miriam Nadia Dabau Ce ştii dorule? (vai, dorule, vai, cât îi lumea n-ai pleca, tu rămâi cu noi aşa…) Când mi-e dor de tine, mă transform în bine sau
Dora Teodora Diaconescu Voichița CUVINTE PRINTRE HAIKU-URI mâinii, păsări vibratoare țipete în forță de muncă sunt rugăciuni sfinte. // atâtea adâncuri mișcă printre
ABDELGHANI RAHMANI PORTAMI LA GIOIA DI ABDELGHANI RAHMANI TRADUCE MARIA TERESA LIUZZO (DIRETTORE E FONDATORE DELLA RIVISTA DI CULTURA INTERNAZIONALE ”LE MUSE” – ITALIA) Portami la gioia, la
HASAN ILDIZ ADDIO DI HASAN ILDIZ TRADUCE IN ITALIANO MARIA TERESA LIUZZO – DIRETTORE DELLA RIVISTA DI CULTURA INTERNAZIONALE ”LE MUSE” – ITALIA – DEDICA –
TAGHRID BOU MERHI – LEBANON – BRAZIL ❣️O DREAM THIEF❣️ How my heart fluttered when you called, But I did not answer; affection fades in argument. How often
ABDELJABBAR CHOUKRI POESIA FILOSOFICA DEL DR. ABDELJABBAR CHOUKRI TRADUZIONE IN ITALIANO MARIA TERESA LIUZZO DIRETTORE E FONDATORE DELLA RIVISTA DI CULTURA INTERNAZIONALE ”LE MUSE” – ITALIA GIORNALISTA – SAGGISTA
PROF. TZEMIN ITION TSAI LA DANZA DELL’ANIMA DEL PROF. TZEMIN ITION TSAI TRADUCE IN ITALIANO MARIA TERESA LUZZO – DIRETTORE E FONDATORE DELLA RIVISTA DI CULTURA INTERNAZIONALE ”LE MUSE”
Sebastian Rades The awareness of sin
Oana Ileana Noorani Un cântec și-o tăcere Ascultasem mai demult un cântec, pot spune că repetitiv și parcă-nțelegeam din propagarea unui sunet, un viitor ce mi se prezenta atât de
Oana Ileana Noorani Clișee poetice Mă simt precum stereotipul în lumea asta care se arată a fi confuză, purtând a sa corolă ce-mi pare-acum destul de mult difuză, și